汉语“jiayou”被外媒大肆报道,洗脑外国人!
东京奥运会开幕已经过去近两周了,中国在奖牌榜上也遥遥领先。
虽然我们通过网络见证了中国奥运健儿的英姿,但这届奥运会总少了一些东西。
没有观众的欢呼……
为防控疫情,东京奥运会首次采用“禁止观众入场”模式;
台上的比赛正进行得如火如荼,但礼堂里却空无一人,显得有些冷清。
为此,东京奥组委还提出了一个折衷方案:循环播放罐头欢呼声来带动气氛。
但人们,包括运动员在内,显然并不买账。
一位巴西女排运动员回忆起当年奥运会的精彩:
“2016年的里约,有很多人为我们欢呼,但这里却一片寂静。”
或许,看到这届“安静”的奥运会,很多人都回想起了2008年北京奥运会铺天盖地的声音。
2008年加油的英语口语,北京奥运会成功举办,斗缶、昆曲、飞天等无数传统文化元素被世人铭记。
然而,翻看2008年外媒的报道,我们可以发现:
最让外国人感兴趣的中国元素其实是两个汉字——
快点!
事实上,他们很好奇这个中文单词的发音和含义。
北京奥运会的各个赛场上,回荡着中国观众的响亮欢呼声。
每当有中国选手上场时加油的英语口语,四面八方的欢呼声和掌声都会瞬间汇成一个声音——加油! 快点! 快点!
老外说这个声音真是太神奇了:
充满节奏感,同时又能做到统一而不混乱。
在没有事先任何组织和排练的情况下,数十万中国观众能够以清晰的节奏、惊天动地的方式一致喊出这句口号。
越来越多的外国人被这股气势震惊,疯狂地想了解同样的问题:
“嘉佑”到底是什么意思? 为什么叫“加友”?
如果把“JIA YOU”代入英语语境中加油的英语口语汉语“jiayou”被外媒大肆报道,洗脑外国人!,应该如何翻译呢?
一时间,不少人在网上多个论坛上发帖提问:“What is jiayou in Chinese?(家友是什么意思?)”。
有人解释说,“来吧”有很多含义:“让我们加点苦力”,或者“加油”,或者“付出更多努力”,或者“不要放弃”。
如何准确地翻译“加油”似乎是一个难题。
但仔细想来,英语中很难找到一个合适的词来对应中文“加油”这个充满中国特色的词。
中国人的“加油”适用于很多不同的场合,但西方人在遇到不同的“加油”场景时通常会使用不同的表达方式。
例如,如果你的好朋友要去面试,你可以说:Good lucky!
即“好运”,间接表达了“加油”的意思。
再比如,当你的朋友要上台演讲时,外国人通常会用这句话来给他打气:
打断一条腿!
断腿的字面意思是“愿你断腿”。 我们中国人听了之后可能会想,这不是对我的诅咒吗?
然而,在英语语境中,有一个关于这句话的小暗示:
在西方戏剧圈子里,表现出色的演员一般都会收到小费,而接受小费的时候还要弯曲双腿并“行屈膝礼”。
因此,上台前,人们都会互相打招呼:打断腿,加油,祝演出成功。
另外,在一些体育赛事中,我们经常听到这两种类型:
快点!
去! 去! 去!
你有没有想起瑞奇·马丁在1998年法国世界杯上演唱的那首歌? 快快快,艾尔艾尔艾尔……
这两个可以说是英语中最简短、最有力、朗朗上口的“come on”表达方式。 他们也是球迷看球时最喜欢“喊喊口号”的人,最接近中文的“加油”。
但从发音节奏来看,两者都没有“加油”那么清脆、有节奏。
至少加油的英语口语,如果让外国人在礼堂里齐声喊“加油”,恐怕就不太整齐了……
而最让外国人不解的是:
汉语中的“加油”一词不仅可以用在奥运会这样感人的场合,也可以用在当年汶川地震的悲痛语境中。
同时适用于大喜大悲,两种情绪反差极大,但又不冲突的情况;
至少,像“走走走!”这样的话。 或“来吧!” 在英语中不要这样做。
对此,我国英文日报《中国日报》干脆直接使用了汉语拼音“家有”。
例如,当说“Go, Jamaica”时,请同时使用“Jamaica jiayou”和“Go, Jamaica”。
这句话很快就传遍了全世界:
北京奥运会期间,不少外媒在报道时保留了“加油”的汉语拼音。
加油,巴西! ——贾友,巴西,随后解释:我们去巴西吧(美联社,8月22日);
中国加油! ——“中国嘉佑!” 或“中国加油!” (纽约时报,8 月 24 日);
快点! ——嘉佑! 去! 去! (泰晤士报,8 月 18 日)
随着北京奥运会的圆满成功,“加油”已经成为全世界的“通用词”,甚至被收入词典。
这不禁让人想起,2003年中国首次载人航天成功时,宇航员(taikonaut)这个词也被外媒广泛使用,并最终进入了《大英百科全书》。
点击此处查看
这是时代在人类语言上留下的印记,也可以说是奥运会留下的小小的遗产。
老规矩,如果你长见识多了,点个赞吧。
-结尾-
打开网易有道词典app,搜索“为体育鼓掌”,查看“体育|竞技”的完整词表。
让我们和运动员们一起备战,向世界传递中国体育精神,为体育加油!
猜你喜欢
发表评论
评论列表