清华一博物馆被指现多处英文错误 称校对缺失
上图中晚餐的英文“supper”被误写为“super”,下图为更正结果
9月16日,有网友在网上发帖称,在清华大学美术馆举办的“与达芬奇对话”特展中清华一博物馆被指现多处英文错误 称校对缺失,达芬奇生平年表的英文翻译出现10处错误。9月18日下午,北京青年报记者在清华大学美术馆看到,网友指出的英文翻译错误已得到纠正。
清华大学美术馆副馆长邹鑫告诉北京青年报记者,之所以出现这样的错误,是因为英文翻译没有校对。博物馆于 9 月 17 日闭馆后,对错误的英文翻译进行了修改。据介绍,博物馆已向发帖的网友发出邀请,并将被授予荣誉会员称号。
寻找
清华美术馆的英文翻译有很多错误
这位网友称,9月15日,他去清华大学美术馆参观了“对话达芬奇”特展。走访中发现,当我介绍达芬奇47岁的经历时清华大学英语,中文介绍是“47岁。离开米兰”。展板上对应的英文翻译是“47岁他从米兰离开”。但是在英语中,lefted的意思是“带叶子”,应该留下“离开过去”的英文单词。此外,该网友认为“47岁的他离开了米兰”。中间应该有一个标点符号来区分47岁离开米兰。
网友发现清华大学英语,这本介绍达芬奇生平的年表有不止一处英文错误:关于达芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》,其对应的英文翻译是“46岁。最后的超级完结了。”而英语中的super这个词的意思是“super”,而“dinner”的英文单词其实就是supper,而这个翻译中少了一个字母“p”。
在达芬奇51岁的展板上,中文介绍说“(达芬奇)接受佛罗伦萨政府的委托创作了《安吉亚里之战》。其英文翻译为“Hereceived the commit of Battle of the Battle of Anghiari”。 Anghiari。”网友表示Hereceivedthe应该是三个词,即Hereceived,而展板上的英文翻译将这三个词连在一起。
北青报记者注意到,该网友在年表英译中提出了时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并表示希望馆方纠正错误。
现场
修复了几个翻译错误
9月18日下午,北京青年报记者来到清华大学美术馆。在“对话达芬奇”展厅内,北青报记者看到,不少网友的英文翻译错误已得到纠正。例如,在“最后的晚餐”的翻译中,“超级”被改回了晚餐的正确词。“晚饭”这个词。
9月17日,清华大学美术馆官网发布了一篇题为《开馆一周,感谢每一位清华大学美术馆参观者》的文章。文章中,清华大学美术馆表示,注意到有观众发帖称,达芬奇年表的英文翻译存在错误。代替。
清华大学美术馆副馆长邹鑫在接受北青报记者采访时表示,9月16日晚,博物馆看到网友的意见,“大家都意识到,英文翻译确实有很多错误。展板的,就安排一下,尽快改正错误。”
据她介绍,9月17日博物馆闭馆后,三名工作人员和展览负责人一共四人清华大学英语,用指甲挑出错误的英文译文,然后用工具粘上修改后的上的文字。整个过程继续进行。大约3个半小时。
博物馆
缺少校对会导致错误
邹鑫告诉北青报记者,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆错过了校对环节。她说,清华大学美术馆于9月10日开馆。由于某些原因,“与达芬奇的对话”特展的展品直到9月4日才抵达北京。展览有点匆忙,博物馆的翻译人员 翻译没有校对,导致翻译错误很多。
邹欣说,博物馆发现错误后,重新校对了整个展厅的英文翻译,并验证了每个展品的翻译。
在网友提出的问题中,一个是意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的杰作《大卫》的翻译。此前,在博物馆的英文介绍中,“大卫”被翻译为大卫,但网友们认为“大卫”就是“大卫”。大卫的英文应该是大卫。对此清华大学英语,邹鑫表示,他们在修改错误的时候也注意到了这条信息,特意找了一位懂意大利语的博物馆同事进行咨询。“这位同事说大卫这个名字,意大利人叫Davide,但是说到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说大卫。我们还专门检索了收藏这件雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利介绍,
邹鑫表示,博物馆副馆长杜鹏飞已向发帖网友发出邀请,希望他再次前来参观,并授予荣誉会员称号,网友已还表示将再次访问。
据了解,博物馆已与清华大学苏世民学院等机构达成合作,将邀请这些专业机构协助博物馆开展未来的英文翻译工作。
猜你喜欢
发表评论
评论列表