龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
龙年到了,全球很多地方都在举行庆祝中国农历新年的活动。有一件事引起了很多人的好奇:广场的墙壁上、商业标语、店面贴纸上,“龙”的英文翻译有时是dragon,而有的则用另一个发音相似的词——loong。
汉语“龙”一词从何而来?“龙”的译名还能用吗?二者有何区别?带着这些问题,新华社记者采访了国内外专家和文化传播工作者,探究“龙”英译不同背后的文化因素。
“龙”为何译为“dragon”?
“‘龙’这个词早在马可·波罗的《东游记》中就出现了。”北京外国语大学英语学院副院长彭平告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察到中国建筑上的“龙”与西方的龙有某种相似之处。
后来,英国传教士马礼逊编纂了《汉英词典》,将“dragon”译为“龙”。彭平说:“这部词典影响深远,这个译法在西方大多数人中流传,一直延续到今天。”
龙的使用也有悠久的历史,19世纪初英国传教士马士曼在其著作《中国语文》中,将“龙”读作loong,但译文仍沿用dragon一词。
当被问及西方的龙和中国的龙是否相同时,卢森堡大学学者卢卡·努米奥告诉记者,中国龙更加友善、善良,而西方的龙则多为怪兽,“二者明显不同”。英国著名汉学家弗朗西斯·伍德(中文名吴方思)表示,在中国,龙是高贵的象征,具有非常正面的形象,但西方的龙形象则有所不同。
彭平认为英语词典哪个好,语言与思维相关英语词典哪个好,对人的认知有影响。
“中国热”推动中国龙形象改变
它体态优美,喜欢捉迷藏;性格活泼可爱英语词典哪个好,会与人共舞。海外插画师米磊将自己画的中国龙制作成动画视频,发布在社交媒体上,获得众多海外网友点赞。
美玲表示,希望自己画的龙形象可爱、有趣、友善,让更多海外朋友了解中国龙的文化内涵。
在挪威,当地民众争相与龙年生肖“祥龙”等冰雕合影;在法国,各国游客在巴黎香榭丽舍大街驻足观看舞龙、舞狮表演;在匈牙利,唐人街庙会上的“祥龙”糖画令人们爱不释手……随着中国优秀传统文化不断走出国门,越来越多的海外朋友对中国龙等中国文化元素有了更深入的了解。
已年过七旬的吴芳思说,她年轻的时候,身边很少有人知道春节等中国传统节日英语词典哪个好,但现在,从伦敦唐人街到著名的特拉法加广场,都有中国新年庆祝活动,“中国文化的影响力越来越强”。
中国龙翻译多元化
谈到“龙”的翻译,努米奥认为可以译作loong,因为“西方的dragon一词,无法真实体现‘龙’在中国文化中的含义”。吴方思则认为,按照目前受众的理解和接受程度,可以考虑译作Chinese dragon。近期,牛津英语词典将Chinese dragon收录为标准词条,还在注释中加入了“龙”在中国文化中的积极意义。
彭平说,这些现象说明中华文化传播非常广泛。谈到翻译,彭平认为“龙”是更好的选择,因为“龙”更形象,更有范本可循。
莫斯科国立大学亚非学院副教授玛丽亚·舍门纽克表示:“每个国家、每种文化在跨文化交流时,都应该拥有翻译和命名事物的自主权。”
2月3日龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素,南太平洋国家斐济发行中国农历龙年邮票,发行现场多处印有“龙”字。斐济总统卡托尼韦雷在向中国人民致以新年祝福时,也将龙年称为“龙年”。
“《龙舟赛》在斐济已经有了一定的影响力。”斐济中国文化中心主任韩晓燕说,他们从这次翻译开始,推动文化传播。
彭萍说,她相信未来会有更多中国文化理念通过贴近原文含义和读音的译文得到传播。
(记者孙硕、王璞,参与记者:王培、杜鹃、刘宇轩、郭新辉、孟静、张百惠)
新华社北京
猜你喜欢
发表评论
评论列表