上海大学组织“外语思政”案例教学 开设“翻译与国际传播”公开课
中新网上海新闻12月30日电 (徐静)上海大学外国语学院创新研究生课程思政教学,打造“外语思政”案例教学特色品牌,进一步落实立德树人根本任务。
10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会召开,引起了全球媒体的高度关注。 解读报告大意、捕捉新词、盘点高频词汇,外国语学院师生学习党的二十大精神,学习解读《报告》中国共产党第二十次全国代表大会。 中国”,深入了解中国与世界的关系,增强学生的家国情怀、全球意识和责任感。
12月12日,“翻译与国际传播”课程讲师唐青叶、张珊珊结合自身研究,组织2022级英语翻译课程全体研究生和“话语分析”课程部分研究生参加。本次研讨会以“翻译助力中国国际传播——外媒对中共二十大报告英文版引述情况分析”为题,进行在线分组讨论交流。由唐清野教授主持,80余名研究生和教师参与。课前,讲师给学生布置任务,按地区和国家组建研究小组,先学习中文版二十大报告中国共产党代表大会和中国官方英文翻译,然后搜集某某媒体怎么算省或地区报道了中国共产党第二十次全国代表大会。 聚焦外媒对中共二十大报告中关键术语的使用及其对中共二十大报告英译本的引用,并进行比较结合中共二十大官方英文译本,我们进一步探究其差异。 原因商务英语课程思政优秀案例,并提出对策。
在老师的带领下,同学们按照国家和地区分成了14个小组。 借助Factiva数据库和语料库工具,他们重点关注了中亚、中东、东亚、东南亚、南亚、非洲、欧洲、北美、拉丁美洲和澳大利亚的10个国家。 地区30多个国家的主流媒体对二十大开幕至闭幕一周后的报道,系统分析了中国共产党二十大英文版在不同国家的传播情况地区和国家。 唐青叶老师和张珊珊老师从专业的角度分析了情况。 同学们对研究思路和内容进行了点评,并提出了修改建议。
各组学生对国外媒体对二十大的解读、原文引用、某些中国特色词汇的使用语境、翻译策略和方法等进行了详细而全面的分析,如“中国共产党”、“台湾” Issue, Unification, “Dynamic Clearing”防疫政策的英文表达,以及直接和间接引用背后的意图。学生在运用中表现出较强的文献收集和检索能力、批判意识和思辨能力通过比较国外媒体报道与中国原文话语的差异,指出国际媒体中国特色话语的特点和传播趋势,深入分析造成一些误解、误解、歪曲的原因或外媒抹黑中国,提出反制未来提升我国话语影响力和国际传播能力需要改进完善的措施和建议。
唐清野教授对学生在课程学习过程中运用的科学方法和对课文的细读和研究能力、在使用外媒语言时的高度敏感和批判性思维、交际意向和媒体立场给予了高度评价。 -深度分析。 张珊珊老师给同学们提出了建议:第一,认识到国际关系在一定程度上影响国际新闻报道。 其次,要注意新闻的来源,不同的新闻媒体具有不同的国际传播影响力。 第三,外媒报道的中国形象不是一成不变的,需要从历史的角度来分析。 通过此次活动上海大学组织“外语思政”案例教学 开设“翻译与国际传播”公开课,同学们对翻译在国际交流中的作用有了更深入的认识,也了解了未来专业学习和研究的方向和重点。 他们立志传播中华优秀文化,做中国国际形象的捍卫者。
周建军说:“本次研讨班给我们带来了全新的课堂体验商务英语课程思政优秀案例,通过各组的报道分析和本组成员的相互配合,了解国外媒体对中共二十大的报道情况。党的中国。书中的中国形象是什么,背后的用意是什么。同时,我们也了解到翻译在中华优秀文化国际传播中的重要性。” 谈玲静说:“这次研讨让我学到了很多新知识,同学们利用各种工具对收集到的数据进行了分析,同时,老师的深入点评对以后的专业学习和实践也很有启发。”在翻译和国际传播的过程中,我们需要关注中外话语体系的差异,需要深入挖掘各个领域,媒体背后的立场、态度和动力,拓宽我们的国际视野,使我们的国际视野更广阔。思考更深入。”
上海大学依托教育部课程思政教学研究示范中心,统筹建设涵盖本科、研究生和继续教育三个阶段的课程思政体系,精准有效地推进思政建设的课程。 围绕“三进”工作总体要求商务英语课程思政优秀案例,上海大学外国语学院从本科生到研究生班的每一位教师,立足课程,扎根挖掘“三进”思想政治资源素材。学习不同阶段的外语课程商务英语课程思政优秀案例,并在实践中不断深化课程思想政治改革,掌握中国特色话语体系,提高用外语讲好中国故事的能力,用中国理论解读中国实践,为中国贡献力量构建中外融合的话语体系和人类命运共同体。
猜你喜欢
发表评论
评论列表