陕西文学翻译再结硕果 吴克敬作品集《血太阳》英文版红柯作品集《狼嗥》英文版全球
三秦都市报-三秦网讯(记者夏明钦实习生、好学生)2019年3月6日下午,由西北大学外国语学院和中国文学艺术评论(西北大学基地)主办,由陕西省翻译家协会、著名作家吴克清联合主办的《血阳》英文版和洪可《狼嚎》英文版全球首演在西北大学举行。
中国翻译家协会原副会长、陕西省翻译家协会名誉会长、著名翻译家、雪研究专家安伟先生、著名作家洪柯夫人蔡玲娟女士、著名作家吴克清、西北大学党委副书记西北大学常委 吕建荣 校党委常委、学校办公室主任 段建军教授 西北大学文学院院长、中国文学艺术评论部主任(西北大学)基地)等领导和专家出席活动。
吴克清和洪科先生在陕西土生土长。多年来,两位先生写字不少文学英语,作品在中国影响巨大。他们是文艺陕军的杰出代表,是讲好中国故事、讲好陕西故事的重要力量。同样,向世界讲好中国和陕西的故事文学英语,也离不开一群甘于孤独,在文学翻译和文化传播第一线勤奋工作的知识渊博的学者。
活动由陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗峰教授主持。这是贾平凹的小说《图们》由英国峡谷出版社正式出版出版,继胡宗峰教授和罗宾·吉尔班克副教授团队翻译,叶广钦短篇小说选集《山野故事》,杨正光短篇小说集《老丹是一》继《一棵树》之后的第四、五部《陕西故事》。也是“陕西文体作家作品翻译与介绍与地方文学英译理论构建”项目的系列成果。
正是在他们日以继夜的努力下,洪科先生的英文版《狼嚎》于2019年1月在英国峡谷出版社正式出版。吴克清先生的英文版《Blood Sun》于2019年1月在英国峡谷出版社正式出版。今年二月。此次出版的两位作家的英文版,其中吴克敬的《血阳》包括两篇中篇小说和七篇短篇小说。洪克的《狼嚎》由两篇中篇小说和六篇短篇小说组成。
宏科的儿子杨洋表示,希望胡宗风和吉尔班克能够翻译更多父亲的作品,让更多的人了解他的作品,了解他的作品。
吴克敬说,东方有许多美好的作品,他一直站在正直、正直、正直的立场上写作,站在温暖和美丽的立场上,不负使命。他希望在中国文学走出去的道路上,更多的译者能够介绍我们温暖的文学作品和优秀的中国传统文化,而不是血腥残忍的言辞。
自2008年以来,胡宗峰教授和Robin Gilbank博士一直坚持“让世界读者熟悉中国小说文学英语,让陕西作家走向世界”的原则文学英语,自2008年开始进行文学作品的英文翻译。
还合译了贾平凹先生的《弃都》、《图们》、《贾平凹散文选》、《贾平凹诗选》等多部作品。翻译陕西著名文学家的小说和诗歌,包括陈忠实、穆涛、杨正光、陈彦、洪科、阿英、吴克卿、叶广钦、延安、秦八子、方应文、安立、寇辉、冯吉奇等工作。更可喜的是,在胡宗峰教授的带领下,外国语学院组建了一支以青年教师为主力的工作团队,以研究和引进陕西作家及其作品为使命,翻译和传播中国传统文化。令人愉快的结果。
尤其值得一提的是,来自英国约克郡的Robin Gilbank博士从英国毕业后在我校任教10余年,并被英西省政府授予“秦友谊奖”。2018年,他还被国家外国专家局授予改革开放40周年最具影响力的40位外国专家之一,是获得此殊荣的最年轻的外国专家。
吴克清
吴克清,1954年生于陕西扶风,西安市作协主席、文联副主席。吴克静毕业于西北大学中文系。曾任西安日报、西安晚报副主编,西安市文联党组副书记、副主席。奖、冰心散文奖、柳青文学奖等奖项。In 2010, Wu Kejing was elected as the chairman of Xi'an Writers Association; 同年10月,吴克敬的中篇小说《手铐里的蓝花》获得第五届鲁迅文学奖。2019年1月10日,《新娘》一书获得“喜福香杯”“小说精选”最受欢迎小说奖。
洪科
宏科,原名杨宏科。1962年6月生于陕西省宝鸡市岐山县凤鸣镇,1985年毕业于宝鸡师范学院(现宝鸡文理学院),中国作家协会会员陕西文学翻译再结硕果 吴克敬作品集《血太阳》英文版红柯作品集《狼嗥》英文版全球,陕西省副主席。作家协会。2003年12月,被陕西省委、省人民政府授予“陕西省突出贡献专家”称号。曾获首届冯木文学奖、第二届鲁迅文学奖、第九届庄崇文文学奖、首届中国小说学会小说奖等多项奖项。他是该国最受欢迎的小说家之一。
猜你喜欢
发表评论
评论列表