清华大学博物馆现英文错误 翌日后纠错并向网友发参观邀请(2)
已修复多个翻译错误
9月18日下午,北京青年报记者来到清华大学美术馆。在“对话达芬奇”展厅内,北青报记者看到,不少网友的英文翻译错误已得到纠正。例如,在“最后的晚餐”的翻译中清华大学英语,“超级”被改回了晚餐的正确词。 “晚餐”这个词。
9月17日,清华大学美术馆官网发表题为《开放一周,感谢每一位参观清华大学美术馆的游客》的文章。文章中,清华大学美术馆表示清华大学英语,注意到有观众发帖称,达芬奇年表的英文翻译存在错误。替换。
清华大学美术馆副馆长邹鑫在接受北青报记者采访时表示,9月16日晚,博物馆看到网友的意见,“大家都意识到确实有很多错误在展板的英文翻译中,我们会在当天安排,尽快更正错误。”
据她介绍清华大学英语,9月17日博物馆闭馆后,三名工作人员连同展览负责人一共四人,用指甲挑出了错误的英文翻译,然后使用工具将修改后的文本粘贴在上面。整个过程持续了大约3个半小时。
博物馆
缺少校对会导致错误
邹鑫告诉北青报记者,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆错过了校对环节。她说,清华大学美术馆于9月10日开馆。由于某些原因,“与达芬奇的对话”特展的展品直到9月4日才抵达北京。展览有点匆忙,博物馆的翻译人员 翻译没有校对清华大学英语,导致翻译错误很多。
邹鑫表示,博物馆发现错误后,重新校对了整个展厅的英文翻译,并验证了每个展品的翻译。
网友提出的问题之一是意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的杰作《大卫》的翻译。此前,馆内的英文介绍将“大卫”翻译为大卫,但网友认为“大卫”的英文应该是大卫。对此清华大学博物馆现英文错误 翌日后纠错并向网友发参观邀请(2),邹鑫表示,他们在修改错误的时候也注意到了这条信息,特意找了一位懂意大利语的博物馆同事进行咨询。 “这位同事说大卫这个名字,意大利人叫Davide,但是说到米开朗基罗的这件雕塑,意大利人也说大卫。我们还专门检索了收藏这件雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利人介绍,以上大卫也被用于这个雕塑。”
邹鑫表示,该馆副馆长杜鹏飞已向发帖网友发出邀请,希望他再次前来参观,并给予荣誉馆员称号,网友也表示会再次光顾。
据了解,博物馆已与清华大学苏世民学院等机构达成合作,未来将邀请这些专业机构协助博物馆开展英文翻译工作。
猜你喜欢
发表评论
评论列表