北京外国语大学英语 侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?
今年春节期间,刘雯的拜年文大概是全网热议最多的了。
大年初三,刘雯在Instagram上晒出与邓文迪的合照,并写道“新春快乐!!!”
中国网友在这条ins下炸了锅,纷纷声讨刘雯……
她的微博也被黑了。
那么,刘雯用农历新年拜年真的错了吗?
带着这个问题,我们请教了北京外国语大学英语学院的侯以岭教授。 以下是侯老师的回答:
侯以岭,北京外国语大学英语学院教授,英美文学研究中心主任,《英语学习》杂志主编。
近日,中国超模刘雯因在社交媒体Instagram上发布“新春快乐”而被部分网友批评,并被贴上忘祖的标签。 当然,也有不少网友为他辩护。 从表意上看,刘雯的英文新年贺词是完全正确的。 Lunar new year就是Lunar New Year北京外国语大学英语 侯毅凌:Lunar New Year哪里不正确?,《牛津英语词典》中也有例子。 虽然有网友指出,印度和中国等南亚地区的农历新年不是同一天,韩国、越南、新加坡等亚洲国家也有庆祝农历新年的习俗,但它要求模型具有如此精确的识别知识似乎有点不可避免。
Chinese New Year 或 Spring Festival英语中最常说的是 Chinese new year 和 lunar new year,也有说 Chinese lunar new year 的北京外国语大学英语,但后者很少见。 我们中国人过去常说春节,是“春节”的直译北京外国语大学英语,但对于不太了解中国传统的西方人来说北京外国语大学英语,很难把它和我们所谓的春节等同起来。 ,这个词逐渐被废弃了。 有趣的是,近年来,具有国际视野和经验(国际化不仅仅是中国人的诉求)的西方人开始直接用“春节”一词来指代中国的新年。 我觉得这是一个很好的英语表达方式,也是全球化背景下语言融合的必然趋势。
刘雯英文拜年的问题(如果是问题的话)就是她违反了所谓的“政治正确”(political correctness)戒律。 这个概念起源于美国和欧洲,在西方世界大行其道,以至于经常被指责,以至于现在很多西方人都厌恶它。 就刘雯的英语拜年而言,网友们的围攻在我看来是小题大做。 但另一方面北京外国语大学英语,正如乔治奥威尔所说,语言确实具有其政治性质。 如此看来,网友的批评似乎或多或少是有道理的。 既然上了社交媒体,喧哗是可以预料的,我们也不必为此大惊小怪。
猜你喜欢
发表评论
评论列表