厦门公共场所双语标志标识再提升 将于7月底前完成
台海网5月7日电 据厦门晚报报道,厦门市城区范围内公共场所双语标识标牌规范化、规范化将进一步推进,高品质、高颜值的现代化国际城市形象将得到进一步加强。厦门岛和鼓浪屿将在公共场所双语标志和标志的标准化得到提高。近日,市政府办公厅印发了《厦门市公共场所公共场所双语标识标牌标准化标准化工作方案》(简称《方案》)。
《方案》指出,公共场所包括道路交通、旅游景区、文化娱乐场所、体育场馆、科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融、司法系统、口岸设施等。相关领域。双语是指除中文外,还包括英语、日语、俄语、韩语等一种或多种主要外语。
规范依据包括,涉及英文的部分,符合厦门市标准化指导技术文件《公共服务英语翻译写作标准》(下载网址:市外办网站,具体栏目为学习园地/双语标志). 其他外语如日语、俄语、韩语等,市外办将根据工作需要给予具体指导。
《公共服务领域英语翻译写作标准》共14个部分。其中,总则、道路交通、组织机构和职称、旅游景区、文化娱乐、体育场馆等6个部分由原厦门市质量技术监督局正式发布;其中部分已由厦门市市场监督管理局正式发布。已发布领域的预规定,商业金融、司法系统、口岸设施、闽南海关拟于近期正式发布,发布后实施。
根据《方案》,双语标识标牌标准化工作总体按照“对照标杆自查、疑难反映、检查纠错、抽查核查”的原则开展。本月底前,各责任单位要立即行动起来,对排查中发现的不规范、不规范的双语标识进行调整更换。6月底前完成岛外各区辖区内双语标识牌调查工作;整治整治可分批推进,优先改造升级路段,7月底前完成总体要求。
本市将动员社会力量做好排查纠错工作。市委文明办、团市委将组织合适的志愿者骑车上街观摩,或通过微信平台、“i厦门”抓拍等简单操作,动员社会力量参与纠错。
对全市各部门和单位的英文名称、内部组织机构、职称等规范化事项厦门英语怎么写,各单位参照《公共服务领域英语翻译与写作标准》进行排查和规范整改。 . 部门、单位名称的英文译名,如有疑问,可与市外办联系确认(市外办联系人:陈青,2856083厦门公共场所双语标志标识再提升 将于7月底前完成,邮箱)。
■路牌上写着两个位置厦门英语怎么写,只有一个英文翻译。
热门景点周边路牌
有瑕疵
近日,记者走访了我市多个热门景点。存在部分景区周边路牌中英文标识不清晰、公交站点翻译错误、路牌信息未及时更新等问题。文/摄影记者 陈鹏程
太宽泛
用游客中心指游客集散中心容易造成混淆
■游客集散中心译为“游客中心”。
5月1日上午,记者来到湾园周边。在鹭江路279号附近,记者看到路牌上写着胡里山炮台、奥林匹克博物馆和厦门旅游集散中心/观音山梦幻海岸等,胡里山炮台和奥林匹克博物馆的英文翻译是准确的厦门英语怎么写厦门英语怎么写,但厦门旅游集散中心/观音山梦幻海岸刚才写了Tourist Service Center(直接翻译为游客中心)。
市民陈先生认为,这种译法更为宽泛。一般来说,游客中心是依托于某个景区的服务设施,用游客服务中心来指代厦门游客集散中心容易造成混淆。另外,如果厦门旅游集散中心和观音山梦幻海岸能分两栏翻译,会更容易理解。在随后的走访中,记者发现,类似的前兆不明的问题并非孤例。
金明寺外有路标。观音山梦幻海岸度假区和厦门旅游集散中心这两个地名分别进行了导引,并做了相应的翻译,看起来更清晰。
更新滞后
已经拆除的露天酒吧,路牌上还出现
■拆除的露天酒吧还在路牌上。
在庐江路270号,记者看到了海湾公园的路牌。其中,第一栏为露天酒吧街,850米等字样。
住在周边的居民林女士说,这个路牌指的是一排露天酒吧,原来是在Bay Park经营的,但是酒吧早就被拆了,路牌也没有了。更新。如果游客根据路牌寻找,可能会无功而返。
拼音直译
公交车站英文翻译直接用拼音标注
■Tatou车站以拼音标注。
记者来到游客众多的环岛路。环岛路公交车站很多,但站牌的翻译存在很多问题。
在亚洲海湾酒店附近的Tatou汽车站,站牌上的英文翻译直接写着Ta Tou Zhan的拼音。类似的情况也出现在曾山等地。
此外,有些公交站牌没有英文翻译,只有中文站名,如白城站、名士站。
走访中,记者还发现,黄厝、黄厝浴场等部分景点中英文标识清晰,翻译清晰易懂。
游客赵女士表示,新的公交站牌中英文标识比较清晰,但老站牌也不能忘记更新。
资料不全
去鼓浪屿的码头,对应的客运团没有标注
■渡口的翻译只有拼音。
在环岛南路4567号附近,有一个指路牌标示着演武桥、厦门大学和轮渡(鼓浪屿)三个地点,但轮渡(鼓浪屿)的英文翻译只写轮渡。在其他地区类似的路牌上,ferry一般译为轮渡,后面会加上鼓浪屿(Gulangyu)等字样。
市民张先生说,他之前在澳洲呆过几年,去过很多地方。他发现国外很多单程渡轮都会写明目的地。厦门的Ferry、Dongdu Wharf可以译为轮渡、码头,也有的可以译为码头。这些终端具有相似的功能,可能会造成混淆。建议在ferry和Dongdu Wharf的英文翻译后加上citizen和tourists等词。外国游客会知道不同的码头面对不同的客群,不会走错渡口。
(记者王艳妮)
猜你喜欢
发表评论
评论列表