干货|商务英语合同中不可不知的用语
商务合作最终达成共识后商务英语用语,将走签约流程。 随着中国加入WTO,商务合作也开始国际化,签订的合同必须翻译成中文和英文。 合同和一些法律文件具有法律效力。 如果翻译不好,一有分歧就会很麻烦。 因此,合同的翻译和语言尤为重要。 那么今天小编就来和大家聊一聊合同中必须要知道的条款。
“合同”一词在英文中有两种翻译:Contract 或 Agreement。 合同的特点是用词优雅,非常具体。 下面小编根据合约的特点,给大家举几个需要特别注意的例子:
must, shall, may, may/shall not的用法
中学时商务英语用语,英语老师可能会详细解释这些词的具体区别,但在口语,他们并没有刻意区分它们之间的区别干货|商务英语合同中不可不知的用语,但如果是在合同中,则需要特别注意. 在意志的语气和强度之间:
可以,就各方的权利达成一致——可以做什么;
应商务英语用语,商定双方的义务——应该做什么;
必须商务英语用语,表达强制性义务——必须做什么;
可以/不应该,表达禁止性义务——不该做什么;
不能做或不能做绝对不能代替不能做;
在美国的一些法律文件中,may not do和shall not do可以互换。
一些令人困惑的话
在商务合同中,如果用词不当,就无法正确表达原意,对方可能会曲解甚至完全背道而驰。 这样的合同将极大地影响双方合作的进展乃至和谐。 下面,小编就一些常见的易混淆词举例说明。
shipping advice——出口商发给进口商的shipping advice
Shipping instructions——装运指示,由进口商发给出口商
above by——服从,主体是人
compliance with——遵守,对象不是人
将 A 更改为 B - 将 A 更改为 B
change A into B——将A转换或交换成B
in——能准确表达“多少天后”中的某一天
after——“多少天后”不能准确表达某一天
以上是小编为大家总结的一些常见的翻译和简单的解释,希望能为商务人士提供一些帮助。 当然,小编写的内容只是一些有代表性的点。 在合同翻译的过程中,会有很多类似的容易出错的知识点,需要慢慢积累。
大家对文章内容的喜爱是小编更新文章的动力! 欢迎您在下方留言,分享您喜欢的话题和想知道的英语知识~~
大嘴外教免费试用报名(复制下方链接,在浏览器中打开):
快点~~~
猜你喜欢
发表评论
评论列表