【小堂讲历史】葡萄品种的别名是什么,你都掌握了吗?
可能是为了在中国能更好地推广,所有国外的英文品牌都会被中国人起一个中文名,很多英文名翻译到我们中国人手里,就会有很浓的中国味。
葡萄酒行业仍然保留了一些原有的风味葡萄英语葡萄英语,例如霞多丽、长相思、赤霞珠都还很正常。
护肤品板块就比较惨淡了,比如THE FACE SHOP,听上去是不是有点像两元店?路过的话千万不要错过!
你知道可口可乐刚进入中国时是怎么翻译的吗——蝌蚪啃蜡!
是的,你没看错,它就是——蝌蚪咀嚼蜡。
从音译角度看,“蝌蚪咬蜡”与Coca-Cola相似。但从字面意思来看,这是在欺负可口可乐老板不懂中文。
看到这个名字你还会买吗?这肯定是可口可乐的竞争对手翻译的,他们只是不想让可口可乐在中国销售!
个人认为即使英语发音不正确,也比死板的翻译要好,希望大家以后都能学好中文、英文、法文等语言!
用中文名称呼葡萄品种的另一个缺点是,如果说得太长,很多人听到法语名或英文名时会愣住,不知道是什么品种。有些人也需要时间来反应和识别品种。
但在法语和英语发音普及之前,很难改变葡萄品种被译成中文的命运,下面我们就来看看这些被可爱的中国人翻译出来的葡萄品种吧。
我们知道,翻译要讲求信、达、雅,翻译家严复曾说过,信是指译文的内容忠实于原文,达是指语言的流畅,雅是指文采。
葡萄品种的翻译也基本遵循这三个原则葡萄英语,一是音译原文,二是意译原文,三是音译与意译相融合,在读音与原文一致的同时【小堂讲历史】葡萄品种的别名是什么,你都掌握了吗?,也忠实于原文的内容。
比如,当你听到琼瑶浆(Gewürztraminer)这个名字时,你的第一反应肯定是琼瑶,一位满口情情爱意的台湾言情小说作家。
琼瑶浆(Gewürztraminer)这个名字来源于《诗经》,“投我以木桃,报之以玉”,这个充满诗意的名字典型地代表了琼瑶浆葡萄品种的特质。
琼瑶浆葡萄在法国阿尔萨斯地区通常采收较晚,用于酿造晚收甜白葡萄酒和贵腐苹果酒。其色泽金黄,粘稠度高,产量低,香气浓郁。
在古代,“琼”和“瑶”都是美的象征,“酱”是较浓稠的液体。如果要音译Gewürztraminer,应该叫Gewürztami。
太长了,发音也难听!所以 Gewürztraminer 凭借其美妙的品质特征被译成 Gewurztraminer 是非常成功的,虽然完全脱离了音译,但已经达到了翻译的高度。
下面我们来统计一下汉语圈中有哪些品种的中文名比较多,让大家熟悉一下,避免在交流过程中因为不同的翻译而争执不下而只认同自己所知道的翻译葡萄英语,不肯轻易放弃!
长相思 其他名称:Sauvignon Blanc、Sauvignon Blanc、Sauvignon Blanc、Blanc
品丽珠又名品丽珠、品丽珠、品丽珠、品丽珠、品丽珠
霞多丽(Chardonnay)别名:雪丹丽、夏多奈、莎丹丽
雷司令(Riesling) 别名:雷司令、伊丝琳
赤霞珠又名赤霞珠,...
西拉/设拉子 其他名称:西拉、设拉子、西拉
黑皮诺(Pinot Noir)别名:黑皮诺、贝洛瓦
Pinot 的法语发音与 Pinot 基本一致,Noir 在法语中是黑色的意思,音译结合就是 Pinot Noir。不过,讲粤语的广东人和香港人可能会把 Pinot Noir 音译为 Belluwa,带有粤语口音,不太适合全国推广。
梅洛又名:梅洛、梅洛、梅洛特、梅洛、梅洛
皮诺塔吉(Pinotage)又被称为皮诺塔吉(Pinotage)、品乐塔吉(Pinotage)。
佳美娜(Carmenere)又被称为佳美娜(Carmenere)、佳美娜(Carmenere)、佳美娜(Carmenere)。
仙粉黛又被称为仙粉黛、仙粉黛。
猜你喜欢
发表评论
评论列表