广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?
广州的英文名不是Guangzhou吗?
Canton [ˈkæntɒn] 是广州的传统英文。 最早的广州地图是1860年的广州市英语,地图上的英文是Map of Canton,粤语中的英文是Cantonese。
关于广州的起源有两种说法:
关于广州的起源有两种说法:
一种是粤语广东的音译。 当时的外国人把广州市误认为是广东省。 《澳门早期史》讲述了澳门和葡萄牙人在中国的情况,书中提出了“广州”一词。 但至于葡萄牙人最初称广州广州是什么时候,就无从考证了。
二是can t on的音译。 清代广州通商时,外人不得进入内地广州市英语,只能在广州城内活动,所以can t on指的是广州,canton是can t on的简称。
广州紧邻港澳,华侨众多,是中国最大的侨城。
广州“毗邻港澳,华侨众多”,是全国最大的华侨生息城市。
其实这个地名的英文名在广州不止一个,一起来看看吧~
陕西≠山西
陕西和山西在拼音上没有区别。
为了区分这两个省份,盛产成熟醋的山西英文名称被命名为山西;
以兵马俑闻名的陕西英文名Shaanxi(中间多了一个“a”,这样翻译更符合“Shaanxi”的读音)。
另外广州市英语,陕西省省会西安的英文不是“Xian”。 Xian是英语Christian的缩写,读作:[美][ˈkrɪstʃən]。
西安的正确英文名是“Xi an”(注意中间的符号不能省略)。
西安是陕西省省会。
西安是陕西省省会。
西藏≠西藏
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“吐贝特”。 元代由阿拉伯人传入西方,后逐渐音译为西藏,读作:[美][tɪˈbɛt]。
西藏目前的边界一般是在18世纪建立的。
人们普遍认为,西藏目前的边界是在 18 世纪划定的。
国家规定广州市英语广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?,少数民族有自己的语言文字或者有习惯用法的,尽量使用原名拼写。 因此,许多民族自治地方都采用了这一方针。
例如:
呼和浩特英文名“Hohhot”,读作:[美][ho hot];
吐鲁番的英文名是“Turpan”,读作:[美][tuə pɑ:n];
拉萨的英文名是“Lhasa”,读作:[英][ˈlɑːsə]。
北京大学≠北京大学
英国剑桥大学教授兼外交官Thomas Francis Wade创造了“韦德拼音”,统一了中国人名、地名、事物的英文注音。 这个拼音系统从清末到新中国成立之初沿用了100多年。
直到1958年中国大陆正式宣布汉语拼音方案后,“Witoma拼音”才慢慢废止。 但是,保留了一些专有名称。
例如:
“北京大学”的英文名称是“Peking University”;
“中华烟草”的英文名称是“Chunghwa”;
“青岛啤酒”的英文名称是“Tsingtao Beer”。
北京大学和清华大学是中国最著名的两所大学。
北京大学和清华大学是中国两所顶尖大学。
同时,一些中国传统概念也采用这种拼音系统,如太极的“Tai Chi”,功夫的“Kung fu”。
此外,未音译的中文地名包括:
内蒙古:内蒙古
香港:香港
澳门:澳门
厦门:淘大
哈尔滨:哈尔滨
...
猜你喜欢
发表评论
评论列表