2022年暨南大学MTI英语笔译二战上岸初试经验,参考书
1. 背景
楼主 政法本科毕业,提前批,英语专业,大学英语六级裸考580+漂流,专业英语四- 88级,专业英语八级79。在校期间,成绩保持在3.68-3.7。他是三好学生,通过了中国人事部考试CATTI口译三级,雅思考试总分8分(8.5/8/7/7.5)。自学日语通过N2(150/180),还考取了剑桥商务英语BEC高级(196分),并参加了语言比赛并获得少量奖项。大二报名参加外研社杯全国大学生英语竞读大赛,最终获得北京赛区三等奖(帖主好像是安慰奖)。大学四年,国家比较混乱。那个时候,还没有特别明确的人生目标和学业计划。大三结束时,我还在参加国外的夏令营(其实更像是旅游和吃喝玩乐)。回到学校后,不到4个月的时间就匆匆开始跟随人群准备考研。第一次申请对外经济贸易大学的口译专业,做过功课的同学可能知道,UIBE英语翻译教学在国内排名是非常先进的,选好口译方向后开设欧盟会议口译班,由欧盟口译员专门授课。虽然叫211,但从这几年的申请人数和录取率充分说明,经贸大学还是比较“绞肉”的。如果笔译基础不扎实,应用不灵活,结果很可能成为分母。邮政局长本人在第一次战斗中是分母军的一员。第一次考试成绩是376,他没有资格复试,也没有提前调整。准备导致比分和它的被动大学英语书,最终选择了二战。在第二次世界大战中,他以初试400+分、总分第三名的成绩成功为研究生开门。现在看来,还是有些感慨。
2.择校注意事项
当我放弃第一次世界大战的调整时,我的心灰飞烟灭。那个时候,我对自己的价值产生了很大的怀疑。一时间,我连尝试的勇气都没有。现在回想起来,第一次世界大战的失败,其实是帖子老板人生中的第一个坎。在家庭温室的保护下,他意气风发,他的工作作风被一句话概括,就是“越界”,没想到。最简单的一点:校内及格考试和校外选拔考试完全不同。前者注重知识传授的平等,导师绝不会因为你没有取得优异成绩而为难你。他们都在思考如何让每个人都顺利毕业;后者突出了知识掌握的差异,尤其是最终确定的研究生考试类型。很多人努力了半年甚至一年,一开始只是为了在这场博弈中不断积累微弱的优势,到了最后,实现了从量变到质变的过程。
除了性质不同外,考研还有一定的投机因素,不容忽视。其实文科专业有一条不成文的规定:“地区>学校>专业”,虽然不能说是绝对的,但帖主认为,综合考虑就业发展、社会视野等多种因素未来,一线城市一些比较好的高校开设的翻译专业还是比较有意义的。有的大三和大三可能还存在这样的误解:读研和就业是两个不同的东西。暂时还不想正式进入职场,感受社会的鞭子。那我就躲在研究生院的伞下,逃出初一。,势必拖到十五。帖主发自内心的说了一句:除非家庭条件好,保证可以随时加入一流的企事业单位和政府机关,普通家庭的孩子还是要舍弃不必要的幻想和自尊,必须执行,每一步都必须完成。在计划之前,我们必须考虑下一步,以免陷入过度被动的绝望境地。任何时候,机关、政府机关,普通家庭的孩子还是要摒弃不必要的幻想和自尊心,落实要落实,每一步都要做。在计划之前,我们必须考虑下一步,以免陷入过度被动的绝望境地。任何时候,机关、政府机关,普通家庭的孩子还是要摒弃不必要的幻想和自尊心,落实要落实,每一步都要做。在计划之前,我们必须考虑下一步大学英语书,以免陷入过度被动的绝望境地。
回到学校的选择,帖主本人来自核心家庭,从小生活在广东二线城市。他的父母属于双职工。有一段时期经济压力比较大。在生活的驱使下,我调动了少量的意识和精力,再次跨过考研的独木桥。GAP之年,帖主有机会在相对孤立的环境中认真审视自己的处境,冷静地考虑各种因素。归结为几个问题:我想在哪里成长?我还能接受再次战斗的代价吗?口译、笔译如何满足公考/考试编辑/企业用工需求?我的回答是:我要在南部沿海发展,决不打三战。事实上,MTI 对接系统并不需要对口译和笔译进行过于严格的划分。综上所述,我需要的是一个比本科文凭更有说服力和可信度的平台,所以我想选择一个在考试选择上没有太大竞争力,但相对值得一试的学院。这样一来,暨南大学就成了最优解。
3. 初步准备
近年来,暨南大学的初试在375-385之间波动。受试者最初为自己设定了380的目标,他必须进入复试线。MTI初试科目为101思想政治理论、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448中文写作和百科知识。楼主根据自己的优缺点,以及往年冀大的评分范围,大致给他们打分:政治70分,英文翻译80分,基础翻译115分,中文百科全书115分。这个分数目标不是绝对的,后续会结合评审进度进行调整。
1.政治(满分100分):吸取一战致命一战的教训。二战期间,帖主决定集结多人的力量——用徐老师的黄皮书套装强化并提高听力(根据我对马远/毛中特/四修/时事模块的掌握分为部分),并且在冲刺阶段,我回到了肖爷爷的八套和四套试卷,虽然22年——旧的政治报纸出来了2022年暨南大学MTI英语笔译二战上岸初试经验,参考书,大家都感到不赞成。提问组被反命题惊呆了,但这确实证明了肖老师在研究生政治界的权威。
2. 翻译成英文(满分100):JUMC英语的试题组成比较传统——语法和词汇选择、阅读、写作,大部分材料取自CATTI三/二综合,专八读、写也是传统作文题,二战期间除了购买韩刚的《翻译点通》系列和吉大以前的真题(部分珍品有)外,帖主还回收了翻译的做法一战黄皮书,设置一些类似题型的高校,针对真题做拓展训练大学英语书,比海战术更有效。
楼主接下来的四个月都是全职考试准备。为了查漏补缺,我也跟着吴峰(五哥)的译本进行了译后修正和反思,效果还不错。
4. 百科全书(满分150):吉大百科的方向与翻译方向大体相似。更多的是常识,体育内容调查,古籍大学英语书,经典,文化,艺术和地理。总之,打牌不是很常见,尤其是10-14年的选择太冷门了,让你怀疑人生(22年也很奇怪,英文翻译试卷夹杂着选择题日语翻译考生的问题)。好在词条解说题设置比较友好,都是文学/历史人物和事件的常用词条;小论文通常是新闻社论评论,比较容易掌握;大论文也比较悬,整体来说,它们是关于哲学的命题(追求生活的意义)。让考生弄明白意思,同时在有限的时间内写出逻辑连贯的作文,对时间的把握要求比较高。二战时帖主的复习思路也是重点练习志愿真题(近10年,尤其是近5年)+翻翻类似大学真题的黄皮书风格+多选展开,滚动复习. 如果你在考研复习过程中遇到困难,不妨报名补习班,比如新乡旭考研一对一辅导班,针对性强,上课时间可以灵活协商。
4. 结束语
考分前,帖主失眠了一周。毕竟,成功或失败是一举两得的事情。结果出来的时候,我什至不敢相信,因为我在评价分数时的态度是比较消极的。总分400+分,一考排名第四,政治78,英文翻译。88、翻译基础125、百科113,这也是对以往考试准备的肯定。希望有兴趣报考JUM的大三和小三们继续努力,勇往直前。如果帖子所有者的分享可以为您提供一些帮助或启发,那就太好了。然而,在办公桌前等一年,也只是一眨眼的功夫。第一华侨学院的大门将于明年开放。为你打开!
猜你喜欢
发表评论
评论列表