网络热词no zuo no die引发神翻译
2013年,“不寻死就不会死”这句话走红网络,并进入年度网络流行语排行榜。 今年,“如果你不自杀,你就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,还被收录在美国在线俚语词典Urban Dictionary中。 网络流行语再次激发了网友对翻译的热情,引发了神译热潮。 记者浏览百度贴吧发现英语网络用语,与往年“土豪”、“阿姨”等词语直接音译不同英语网络用语,今年的神译更多融入了网络文化,且大多采用理解性翻译,让人会心一笑。
近期的一批酒吧名神译不仅让网友大吃一惊,也体现了当下的网络文化:“爱情酒吧”被翻译成“404未找到”,意思是“你要找的内容无法显示”。 。 现在的年轻人工作太忙,无暇谈恋爱。 对于很多人来说,爱情是他们闻所未闻的东西。 在人人都爱自拍、修图成为时尚的时代,一句“你这么漂亮,是自己在家人造的吗?” 引发网友热议,网友将“PS吧”翻译为“你是谁”,反映了当下的情况。 年轻人沉迷于自拍和修图的习惯和文化。
除了体现网络文化,今年网神翻译还特别关注了00后。 网友表示英语网络用语,当我们还在纠结如何定义90后时,00后已经上高中了,他们的世界是我们无法理解的。 因此,2000年后的一代又“躺枪了”,译为“地球上的外星人(alien on Earth)”。 随着挂丝文化逐渐成为流行文化,挂丝这个词也有了新的诠释。 对于网友来说,“屌”已经无法准确表达其内涵,“屏幕前的所有人”更合适:“什么是屌?屌就是屏幕前的所有人”。
此外网络热词no zuo no die引发神翻译,网络热点事件、网络热词也成为网友翻译的焦点。 在今年最火爆的网络营销活动中,大家齐心协力打造“蓝翔体”,“原来问题来了”的神译迅速走红网络。
“暖男”原本是源自《爸爸去哪儿》节目中的一个褒义词,但今年,“暖男”变成了那些喜欢中央空调的人,可以同时温暖很多女孩,所以它被翻译为“中央空调”,意思是“像中央空调一样供暖”。 尽管有学者担心这会对学生的英语教育产生影响,但更多网友认为,网络语言及其翻译只是一种表达方式英语网络用语,以更好地引起大家的共鸣,生动地反映当前的社会热点。 这是网民智慧和创造力在互联网环境下的集中体现。
扬子晚报记者 张楠
猜你喜欢
发表评论
评论列表