英汉翻译05- 形容词与副词的翻译

时间:2022-10-07 14:34:47 阅读:

如何翻译形容词和副词

1、延伸翻译:不拘泥于原意,而是使用形容词或副词的延伸意义(非意译)。

eg.: Chow 是一个安静而有思想的人。

误区:周恩来是个文静有思想的人。

正面:周恩来优雅体贴。

2.词性转换:使用其他词根相同的词性作为形容词或副词进行翻译英语形容词的用法总结,目的是使句子更流畅。

eg.:我被孩子气的快乐和骄傲冲得通红。

错误:我因天真的喜悦和自豪而脸红。

正面:我天真地快乐和自豪。

英语数量单位词用法_英语形容词的用法总结_英语介词in的用法总结

3、短句翻译:较长的形容词或与原意无关的词英汉翻译05- 形容词与副词的翻译,应翻译成单独的句子。

例:他试图把破花瓶拼凑起来,但徒劳无功。

他试图把花瓶放在一起,但无法把它放在一起。

❖ 恐同

当一个短句中的两个词指代同一个人/事物时英语形容词的用法总结,只需要翻译一次。

eg.: 他是个很有钱的人。

他很富有。

❖ 形容词和名词作定语的顺序

英语介词in的用法总结_英语数量单位词用法_英语形容词的用法总结

汉语定语排序:后形容词+前形容词+后名词+前名词+中心词

英文定语顺序:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词

❖ 中英文学科特色

汉语擅长以人或人体器官为主语英语形容词的用法总结英语形容词的用法总结,英语则擅长以宾语为主语。

❖ 类别词的使用差异

“远近”、“胖瘦”、“高矮”等反义词通常称为范畴词。中文一般使用“大”这个范畴词,英文则视实际情况而定。

例如:离海港有多近。

码头有多远。

猜你喜欢

发表评论

评论列表