大连商务英语培训百家外语国际部商务英语翻译技巧
摘要:随着国际贸易、国际营销等跨国商业运作的日益频繁,商务英语翻译作为交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时大连商务英语培训百家外语国际部商务英语翻译技巧,商务英语是服务于国际商务活动这一特定专业学科的专用英语,涉及的专业范围广泛,具有独特的语言现象和表达内容国际商务英语,问题复杂。商务英语翻译要求译者具备丰富的商务理论和商务实务知识,了解商务各个领域的语言特点和表达方式。商务英语要求选词恰当准确,语言礼貌,含义明确。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧才能在商务交际中体现其实际效果。本文旨在分析商务英语翻译技巧在商务英语翻译中的作用,借鉴和吸收一些翻译技巧,并能实际运用到贸易中。
关键词 商务英语翻译技巧
1商务英语的内涵及特点
商务英语是英语一种社会功能变体,是英语英语商务场合的应用,是包括各种商务活动,适合商务需要的标准英语。在当今世界经济发展中,国际商务活动越来越频繁,这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语。
商务英语作为英语功能变体,在语言方面有其独特的特点,主要表现在以下几个方面:
方面(陈素萍、陈建平 2003:45)
商务英语语言形式、词汇和内容都与职业密切相关。
1.商务英语用词清晰、通俗易懂、正式规范、语言简洁、平易近人。
2.商务英语句子通常比较复杂,句型规范,文体正式。
3. 商务英语对事物的描述要具体、清晰,不能含糊、不相关,更不能笼统、抽象。
1.2 商务英语与通用英语的异同
商务英语源于普通英语,又以普通英语为基础。因此,商务英语具备普通英语的一切语言学特征。同时,商务英语又是商务知识与英语的结合,这使它具有独特性。普通英语和文学作品中的场景、故事等均来源于人们熟悉的日常生活,原文所用的词语不涉及专业知识。相对而言,商务英语翻译人员除了要精通两种语言及其文化、熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各个领域的语言特点和表达方式。因此,商务英语翻译比普通英语或文学翻译要复杂得多。
与普通英语相比,商务英语英语专业性更强,语言要求也更严格。
2 翻译标准
翻译标准的制定是基于翻译实践的。在翻译学中,翻译标准是重要的理论组成部分,有了翻译标准,翻译评价才有理论依据。在众多的翻译标准中,本文作者受泰特勒“三原则”和奈达“功能对等”理论的影响较大,因此本文主要以这两位大师提出的标准作为商务英语翻译的衡量标准。
第一,译文要完整地传达原文的思想;
其次,译文的风格和语气应与原文保持一致:
再次,翻译应该和原文一样流畅。
在众多外国翻译家中,奈达的“功能对等”翻译理论可以说是对我国影响最大的(Nida EA,Taber CR1982:23)。他认为,翻译的主要目标必须是使原文与译文在信息内容、说话方式、文体、语言、文化、社会因素等方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是“读者反应”。他之所以提出“功能对等”国际商务英语,或许是受到了泰特勒翻译“三原则”的影响。
奈达提出了“功能对等”的理念,以读者为中心,从社会语言学和语言交际功能的角度出发,提出评判翻译质量的最终标准是:
一是使读者能够正确理解原文的信息——“忠实于原文”;
其次国际商务英语,容易理解;
再次,形式恰当,吸引读者。
商务英语翻译标准
商务英语涉及的领域非常广泛,涉及到很多不同的领域,因此商务英语翻译标准也有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,是指翻译不同文体文本的标准是不同的,要灵活运用。商务英语涉及到法律、法规、广告等不同文体文本。
商务英语翻译技巧
字数增减法
加词翻译法是一种非常重要的翻译技巧,它是指根据原文的意思(或修辞)和翻译的需要,增加一些词语,使原文的内容更加忠实、通顺地表达出来。换言之,就是在译文中表达原文读者认为理所当然,而译文读者却不知道的意思。加词翻译法用于以下三种情况:
随着国际商务活动的日益频繁,对合格、实用的国际商务人才的需求急剧增加国际商务英语,对其商务英语水平也提出了更高的要求。其中,商务英语翻译是重中之重。本文对商务英语翻译技巧进行研究,使我们进一步了解国际商务技巧,有效提高翻译能力。
猜你喜欢
发表评论
评论列表