2015年12月英语四级翻译技巧解析
1.正确理解翻译技巧
从中文翻译的角度看,无论是英译中还是中译英,根本问题在于译者的英语水平或造诣。英译中的关键在于理解原文;而中译英的关键在于如何综合运用所学的英语知识,把原本理解得很清楚的中文原文用准确的英语表达出来。
笔者在此提醒考生,各种翻译技巧都只是工具而已,茅盾先生曾说过,如果你没有扎实的中外语功底,那些技巧就用不上;但如果你有扎实的中外语功底,那些规矩就成了没用的框架。
因此,我们只谈几个翻译技巧,翻译过程中只要了解并注意即可,关键是要遵循常用方法,多加练习,经过大量的训练和坚持不懈的练习,才能熟练掌握。当你的英语水平提高,词汇量积累到一定程度,熟悉各种句子结构,你的翻译水平自然就会提高。
2.关于中译英的技巧,一般需要注意以下几个方面:
1.翻译的基本方法:直译、意译
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有自己独立而又独特的体系,两种语言在形态、句法等方面存在着很大的差异,但两种语言之间也存在着一些相似之处,比如主谓语顺序、动宾语顺序是一致的。正是因为英语和汉语既有相似之处,又有差异之处,所以在翻译实践中,我们不能用同一种方法进行翻译。直译和意译就是两种重要的翻译方法。
直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法或译文。意译又称自由翻译,是只保留原文内容而不保留原文形式的翻译方法或译文。直译与意译相互联系、相辅相成,同时又相互协调、相互渗透、密不可分。通过正确认识直译与意译的关系,我们可以更好地理解何时应使用直译、何时应使用意译,以及使用直译和意译时应掌握的技巧、原则和问题,最终达到提高翻译能力和水平的目的。
考生要注意,直译不是指逐字逐句地翻译,而是指按原文的句子结构和字面意思进行翻译。例如:我们的朋友遍布世界各地。如果译成“我们的朋友遍布世界各地”,就是直译,而“我们有世界各地的朋友”则是意译。直译力求严格忠实,而意译则更多地考虑英语的特点。总之汉语转英语在线转换,选择直译还是意译,应根据文章的具体需要而定,两种翻译方法可以配合使用。
2. 其他翻译方式
翻译时,不能简单、机械地逐字翻译,强行译成英文,而必须仔细分析上下文,准确把握词语含义,然后用恰当的英语表达,必要时可以灵活运用。
其他翻译方法 1)添加或删除单词
译文中的增减词语都是为了更准确、更忠实地表达原文的意思和精神。添加一些原文中没有的词语,表面上看似乎不忠实,但仔细分析就会发现,这些添加的词语所表达的意思并非凭空而来,而是隐含在原文中的。减词就是在不影响原文意思的情况下2015年12月英语四级翻译技巧解析,省略不相关的词语,避免拖沓。
例如,“感冒可通过手接触传播”可译为“流感可通过手接触传播”,根据翻译的需要添加“接触”一词。“人们很难做饭和点火”中的“现象”一词可以省略,只译为“人们甚至没有火柴来点亮炉子”,就足以表达原文的信息了。
让我们看几个例子:
例1 我发现用英语和外国人交谈并不困难。
我认为用英语和外国人交谈并不难。
(增强主题)
例2:谦卑使人进步,骄傲使人落后。
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(连词)
例3 他讲了两个小时的法语,没有犯任何错误。
他已经用法语讲了两个小时,没有任何错误。
(省略动词)
例4 人群渐渐安静下来。
人群中一片寂静。
(省略副词)
替代翻译方法2)词性转换
词类的变换和转换是英语语言的一个非常重要的特性。特别是名词、动词、形容词这三大词类汉语转英语在线转换,可以直接转换,也可通过稍加改变(前缀、后缀等)而转换为另一词类。因此,词类转换是汉译英中最重要的手段之一。如果运用得当,不仅可以使译文通顺流畅,而且可以体现英语的风格特点。下面就英译汉中最常见的词类转换现象作一简单介绍。
A. 将汉语动词转换成英语名词
汉语中动词使用较多,除了动词宾语结构外,还有两个或两个以上动词连用的情况,如连词结构、连词结构等。英语则不然,一个句子中往往只有一个谓语动词,但英语中名词的使用频率比英语高。基于这两种语言的这一特点,在汉译英时,经常把汉语中的动词转换成英语中的名词。例如:
你必须好好照顾病人。
你必须好好照顾病人。
他善于观察。
他是一位优秀的观察者。
上面两句话中的“care”和“observe”都是动词,但译成英语时,要用名词care和observer。
相反,在翻译过程中,有时我们也需要将中文名词转换成英语动词。例如:
他的演讲给我们留下了深刻的印象。
他的演讲给我们留下了深刻的印象。
在汉语句子中,“印象”是名词,但在英语句子中则是动词。
B. 将汉语动词转换成英语形容词
汉语中一些表达感知、情感的动词,常常可以译成英语动词+形容词的结构,例如:
我担心他的健康。
我担心他的健康。
我们对她所做的事感到满意。
我们对她所做的事很满意。
C. 汉语中的形容词在英语中转换成名词汉语转英语在线转换,反之亦然。
你认为他傻吗?
你不觉得他是一个白痴吗?
他的生日聚会很成功。
他的生日聚会非常成功。
形容词“愚蠢”被英语名词“白痴”取代;“成功”被英语名词“成功”取代。
D. 其他转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其他词性也可以根据需要进行转换。不过请注意,这并不完全是一个词语转换的技巧,而是中英文思维和表达方式的差异。例如:
露西和莉莉上的是同一所学校。
露西和莉莉在同一所学校。
我反对这项法律。
我违法。
“上学”在汉语中是动词,但在英语中可以用介词in来表达;“反对”也是动词,但英语可以用介词against来表达。
罗宾汉经常劫富济贫。
罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich、poor被汉语名词“富、贫”取代。
她身体虚弱,但智力健全。
她体质虚弱,但头脑清醒。
英语副词“physically”转化为汉语名词“体质”。
替代翻译方式3)语音转换
由于英语和汉语都有主动语态和被动语态,在汉译英时,人们往往简单地认为按照原句的语态就可以了。其实不然,英语中被动语态的使用频率比汉语高得多。如果一味地按照原句的语态来翻译,译文往往会显得很别扭。因此,汉译英时,我们需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
汉语被动句的结构大体可分为两类:一类有明显的被动标记(如“被”、“让”);一类没有明显的被动标记。人们通常使用后一类被动句。但无论哪一类,在翻译成英语时,基本上都可以使用被动语态。
A.用“被、过、让、给、遇、由、受、为……所”等标记表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表达较强的被动意义,强调被动动作。
例1 这本书已被翻译成多种语言。
翻译:这本书已经被翻译成多种语言。
评析:原文强调“这本书”已被译成多种文字,但并未强调“谁”翻译了这本书,也未强调“翻译”动作的实施者是谁。因此,英语译文所用的被动语态与原文完全一致。
例2 小男孩在放学回家的路上受伤了。
翻译:这个小男孩在放学回家的路上受伤了。
评析:男孩受伤了,这是句子的中心思想。但是他为什么受伤呢?是被打了?被车撞了?被石头绊了?被异物砸了?句子并没有解释。一般来说,没有人会伤害自己,所以在“受伤”方面,男孩是动作的对象。中文用“受”表示被动,英语也用被动语态来翻译,目的是说明男孩受伤的事实。
带有上述被动标记的句子都可以译成英语被动句。但并不是所有带有被动标记的句子都需要这样处理。这要视具体情况而定。
B.被动标记不明确的汉语被动句。这类句子一般有主语和谓语动词,但主语实际上是动作的承受者,而不是动作的实施者。动作的真正实施者并没有出现。这样的句子形式上是主动的,但含义上是被动的。其实,这类被动句在日常生活中使用得比较多,译成英文时,往往是被动语态。请看下面的句子:
例3 门被锁上了。
翻译:门已被锁上了。
评语:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但众所周知,一个没有生命的物体“门”怎么能做出“锁”的动作呢?显然,“门”可能已经被妈妈锁上了。这个句子没有被动标记来表示被动语态,但却是一个典型的被动语态句子。因此,翻译成英文时汉语转英语在线转换,不能说成“门已经自己锁上了”。
例4 这个问题早就被解决了。
翻译:这个问题早就解决了。
评语:中文里我们常说“这个问题需要解决”,和这个句子结构相同,都是“解决”这个动作的对象,而“这个问题”是全句的主语,但用的是被动语态。英语里只能说某人解决了这个问题或这个问题已经解决了。
C.另外,汉语中还有一个“奇怪现象”,就是用主动语态来表达被动意义。例如,在及物动词后面嵌入“在…中”,就可以用来表达被动意义。对于这种情况,在翻译成英语时,一般都选择被动语态进行翻译。
例 5 一栋新房子正在建造中。
翻译:新房子正在建造中。
例6 新教科书正在印刷。
翻译:新教科书正在印刷。
替代翻译方式4)单独翻译和联合翻译
句子的分译与合译是一个比较复杂的话题,也是翻译中经常需要解决的问题。一般来说,长句要分开翻译,短句要一并翻译,但不能一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句子中各成分意义之间的关系,句子与上下文之间意义的连贯性,还要符合英语的表达习惯。
A. 句子翻译
需要分开翻译的句子大多是长句或结构复杂的复句,如果将这样的句子翻译成一个长句,翻译起来会很繁琐冗长;如果分开翻译,原文内容结构清晰,译文也容易理解。例如:
也许是因为天气太冷,餐厅里只有几个人!
餐厅里只有几个人。可能是因为天气太冷吧!
由于太长的句子在我们的考试中并不常见,所以我就不举太多的例子了。
B. 句子翻译
英语句子虽然越来越精练,但从句中套从句、短语中套短语的现象却十分常见,长句也比汉语多。因此,在翻译时,应将两个或两个以上的汉语句子合并成一个英语句子。例如:
对我来说,我的小房间就像是一个属于我自己的小王国。我是里面的国王。
对我来说,我的小房间就像我自己的小王国,在这里我就是国王。
猜你喜欢
发表评论
评论列表