英语自我反思300字作文(英语作文自我反思100字带翻译)
张霞
摘要:本文在动态评价理论的指导下,以非英语专业大学生为研究对象,将《中国英语水平水平量表》翻译量表引入大学英语翻译教学,追踪实验前后学生自我评价与翻译成绩的变化大学英语三级,揭示动态评价对学习者自我评价的影响。研究发现,实验班学生的自我评价得到明显提高大学英语三级,说明实验教学有利于学生笔译自我评价能力的发展;实验前后实验班学生的自我评价与其笔译成绩呈正相关,且呈线性关系,说明该模型不仅促进学生自我评价能力的发展,而且影响学生的翻译成绩。研究结果表明,动态翻译评价实验教学有利于学生树立科学的翻译质量观,促进其自我评价能力的提高。 同时,学生的自我评价在一定程度上影响动态评估实验教学的效果。
关键词:动态评估;中国英语学习者;翻译能力自我评估
0 前言
长期以来,大学英语翻译教学以终结性测试为主,即教师负责讲解翻译技巧、布置翻译练习,最后对学生的翻译练习进行评分。这种以分数为基础的单向度反馈方式过分强调结果,忽略了对学习者学习过程的影响,将学习者排除在评价过程之外,无法调动其学习的积极性和主动性,不利于翻译能力的发展。动态评价强调教学与评价的融合,注重评价者与学习者的关系,通过学生与学习过程的互动,将动态评价理论引入大学,全面考察学习者最近发展区的变化,帮助学生克服障碍,帮助其最大程度地超越现有水平(Rezaee et al. 2019)。 英语翻译教学可以让学习者主动参与整个教学过程,有利于教学与评价相结合,激发学生的学习积极性,从而促进学生翻译能力的提高和翻译教学整体质量的提高。
自我评价将学习者置于评价过程的中心,让学习者更好地了解自身的优势与劣势,促使其调整学习方式,取得更好的学习效果。本研究致力于构建笔译动态评价教学模式,将《中国英语水平水平量表》(以下简称量表)引入笔译课堂。通过实证研究,观察分析实验前后学生自我评价与翻译成绩的变化,揭示动态评价对学生自我评价与翻译成绩的作用,以期为大学英语翻译动态评价教学模式的相关研究提供参考。
1. 文献综述
动态评估是一系列评估方法的统称,这些评估方法通过评估过程中评估者与学生的互动来涉及、发掘和发现学习者的潜在发展能力(Lidz 2003:337)。动态评估理论由维果茨基(Vygotsky,1978)从20世纪90年代的社会文化理论发展而来,强调学习者的最近发展区。相关研究在20世纪90年代末达到高潮,代表人物有弗伊尔斯坦、布多夫、布朗、卡尔森和利兹等,他们构建的动态评估模型也各有不同(韩宝成2009:454)。按照Lantolf和Poehner(2004)的分类,动态评估大致可分为互动式和干预式两类,前者注重评估者与学习者之间的互动,评估者需要针对不同的评估对象提供不同的中介助力。 此类动态评价关注的是个体或群体认知能力的变化,而非学习者是否达到了预期目标。后者更注重量化指标,即学习者的学习速度指标和学习者有效达成预设学习目标所需要的帮助。与互动式不同,此类动态评价为不同的评价对象提供相同的中介帮助。
国外相关研究成果表明,动态评估有助于发现学习者存在的问题、诊断其原因并评估学习者的学习潜力(Poehner 2008),并能有效缓解学习者的焦虑情绪(Sanaeifar & Nafari 2018)。但国外关于动态评估对翻译能力自我评价影响的实证研究尚不多,国内对动态评估的研究也主要集中在理论介绍和对国外相关实证研究的回顾(韩宝成2009;刘森和吴遵民2017)、大学英语写作教学(张艳红2010;李益华2015;陈丹丹2021;张文霞、王小林2022等)和翻译技术(王祥林、沙璐2021)。 总体来看,国内动态评价研究集中在写作教学领域,其他语言技能方面的研究较为薄弱,将动态评价引入翻译教学实证研究领域的研究更是凤毛麟角。虽然动态评价与自我评价都十分关注学习者个体认知的发展变化,但动态评价是否能有效促进学习者自我评价能力的发展英语自我反思300字作文(英语作文自我反思100字带翻译),提高学习者的翻译能力尚未得到验证。
2. 研究设计
2.1 研究问题
本研究旨在回答三个问题:
(1)动态评估实验教学前后,学习者的自我评价是否有所变化?
(2)学习者实验前后的自我评价与翻译成绩有相关性吗?有预测作用吗?
(3)学习者如何评价动态评估实验教学?
2.2 研究对象
研究对象为广西某大学非英语专业大二学生,来自两个平行班(高级英语班),实验班50人,控制班50人。两个班的学生均通过大学英语四级考试。期末测试结果显示,两个班的英语水平无显著差异(p>0.05)。本研究中两个班的任课教师相同,使用教材相同。
2.3 研究工具
本研究为期16周,由课程教师实施。前测和后测翻译题目均以大学英语六级翻译题目为准。文本题材广泛,涉及文化、生活、地理、历史、文学等各个领域。大学英语六级翻译部分的评分标准为15分。
2.3.1 翻译能力自评问卷设计
自我评价需要建立在科学的评价标准之上。由于目前翻译能力自我评价尚无统一的标准,本研究构建的笔译自我评价问卷综合参考了笔译能力总量表、笔译策略量表和笔译能力自评量表。三个等级的选取主要依据《大学英语教学指南》提出的翻译能力三级目标以及量表5至7级的翻译能力要求。参加本次实验研究的学生均以良好及以上的成绩通过了大学英语四级考试,并达到了《大学英语教学指南》中的基本翻译能力,其翻译水平大致相当于量表第五级所描述的水平。学生还未达到第六、七级翻译能力的描述,但通过刻苦学习是可以达到的,这也是课程大纲中提出的教学目标。
由于量表中的描述性语言专业性较强,需要对其进行加工,使其本土化,更好地服务于教学。首先,根据教学大纲和学生的实际水平,选取合适的描述性语言,并有针对性地使用。例如,7级的描述“能翻译本专业领域的技术性文本,如实验操作流程、工程图等大学英语三级,译文准确,表达规范”,需要进一步加工,使其与教学大纲深度结合。研究对象均为医学生,未来从事的职业在医学领域。 考虑到《大学英语教学指南》对提高翻译能力的要求以及我校大学英语课程教学大纲的设计,实际的教学目标应为“能翻译与所学专业或未来工作岗位相关的文献资料”。针对上述情况,可将原来的“个人专业领域的技术文本,如实验操作规程、工程图等”的描述改为“医学文献,如病例报告、临床分析等”,从而实现描述性语言与教学目标、学生专业的深度融合。
其次,学生对量表中的描述性术语往往英语模糊的认识,因此在进行问卷调查前,需要对学生进行培训,帮助其掌握描述性术语的内涵。在翻译中加入连词等表达逻辑关系的词语时,教师可以举例说明,将“逻辑关系”具体化,帮助学生透彻理解其内涵。
2.3.2 设计中介指导表
教师干预和同伴干预是动态评价的重要中介方式。本研究将量表引入学生的翻译学习过程,通过教师干预和同伴评价干预捕捉学生最近发展区的变化,利用评价反馈诊断学生的学习过程,帮助学生克服学习困难,最大程度超越现有水平,形成“教学—评价”的动态循环,实现教学与评价的有机结合。本研究结合翻译实践的特点,根据翻译能力量表和翻译策略量表五至七个层级对翻译能力的要求,构建了教师干预和同伴评价干预的中介指导表。中介指导表共包括11个干预条目(见表1)。
2.4 实验设计与过程
本研究采用对照实验的方法考察动态评价对学习者翻译能力自我评价的影响,实验班开展动态翻译实验教学,对照班不参与实验教学。
实验包括前测、干预、后测三个阶段:(1)前测阶段:在学期开始时,向实验班和对照班发放笔译能力自评问卷,要求学生自我评价自己的笔译能力,并完成笔译测试,对实验班学生进行培训,帮助其理解问卷描述语言的内涵。(2)干预阶段:实验班学生完成译文初稿后,师生参照中介指导表根据翻译情况选取合适的项目进行提示或指导。由教师负责将实验班学生随机配对,组织他们进行同伴评估干预。干预在教师的监督下进行,在课堂上完成。同伴评估前,教师指导学生如何运用中介指导表进行同伴干预; 教师在收集同行评审结果后,向同行评审双方提供检查清单,纠正同行评审的偏差,并指出同行评审干预的问题和改进建议。学生根据同行干预的指导和建议修改译文,完成第二稿。教师随后进行一对一的干预指导,指出学生译文的优势和劣势,并将教师的评价与学生的自我评价进行比较,确定学生目前的翻译能力水平和目标水平。学生随后根据教师的评语进行修改。译文完成后,教师组织学生进行课堂讨论,并对学生的译文进行点评。学生在课后完成最终稿。最后,教师引导学生通过课堂上精选的优秀译文进行批判性反思,总结自己的译文。教师也通过教学反思调整教学策略,优化教学计划。 从初稿到定稿,学生都会依据量表的描述性语言标准进行自我评估,确保量表贯穿学生翻译学习的全过程。教师和同伴都会对学生的每一次翻译任务进行干预,实现评教多元化互动和融合。(3)后测阶段:学期末,再次给实验班和对照班发放笔译能力自评问卷,要求学生对自己的笔译能力进行自我评估并完成笔译测试。上述实验教学模式如图1所示。
3. 研究结果
3.1 实验教学前后学习者自我评价的差异
独立样本T检验结果(表2)表明,实验班与对照班在前测中的自我评价无显著差异(t=0.547,p>0.05),实验班与对照班在后测中的自我评价存在显著差异(t=12.588,p<0.05)。这说明翻译类实验教学实施动态评价对学习者的自我评价有显著影响,可以促进学习者自我评价的发展。
3.2 学习者自我评价与翻译成绩的相关与回归分析
Pearson r相关分析结果显示,实验班学生前测自我评价与前测翻译成绩、后测自我评价与后测翻译成绩均存在显著正相关(r=0.706,r=0.789,p<0.001)。
如表5所示,实验班学生前测自我评价对前测翻译成绩有较好的预测作用,F=47.807,R2=0.499,p
3.3 学习者对翻译动态评价实验教学模式的评价
为了解学生对实验教学的感受,对实验班学生进行了问卷调查和访谈。调查结果显示,学生对实验教学持积极态度(均值为4.28)。学生对实验教学在促进自主学习能力和增强自信心方面的满意度最高(均值分别为4.5和4.46),且学生也认可实验教学在缓解翻译焦虑方面的作用(均值为4.39)。实验教学在培养翻译评价能力和提高翻译能力方面的均值虽然低于其他项目,但也都在4以上,说明学生也认可实验教学在这两方面的作用。
4.讨论与启示
4.1 动态评估对学习者自我评价的影响
翻译动态评价实验教学结果显示实验班学生的自我评价发生了明显变化,后测显著高于前测,且显著高于对照班,说明实验教学有利于学生自我评价翻译能力的发展。研究进一步验证了前人对动态评价与自我评价的研究结论。张文霞、王晓琳(2022)以动态评价为视角,以《量表》为支架,对大学英语写作教学进行干预,发现《量表》能为英语学习者提供对英语写作内容的良好理解。本研究认为翻译动态评价实验教学能提高学生的自我评价能力,原因如下:一、通过探索学生的最近发展区了解学生的学习情况;动态评价的核心是发现障碍,选择合适的中介方式进行干预指导,帮助学生最大程度超越现有水平。 评估者根据学生的最近发展区和中介指导表选择合适的中介干预项目进行指导,可以帮助学生更准确地评估学生的翻译水平。其次,量表为笔译自我评估提供了有效的标准。《中国英语水平等级量表》是“中国第一个覆盖各教育阶段的英语能力标准,可以为我国的英语学习、教学和评估提供统一的参考标准”(刘建达2019:11),学生参照量表可以逐步建立科学的评估观念,学会对译文进行审查和修改。最后,动态评估实验教学可以缓解学生的焦虑情绪,增强学生的自信心。评估者的情感鼓励有利于缓解学生的焦虑情绪,使他们相信自己有能力胜任翻译和自我评估活动,从而提高自我信念。 在采访中,Z同学说:“以前对自己没什么信心,老师和同学的鼓励,对我来说是很大的鼓励。现在我对自己越来越有信心了,觉得自己能做好每一项学习任务。”学生自信心的提高,会促使他们积极参与自我评价活动,从而促进他们自我评价能力的提高。
4.2 自我评价对翻译动态评估实验教学效果的预测
单变量线性回归分析结果表明,实验教学前测和后测中学生的自我评价与同期翻译成绩有较强的线性关系,前测自我评价与后测翻译成绩有一定的线性关系,在一定程度上可以影响动态评价实验的教学效果。随着学生自我评价能力的提高,其翻译成绩也随之提高。这也印证了以往动态评价研究的结论:动态评价可以促进学业成绩的发展(Poehner 2008;Dornyer & Ushioda 2011)。Poehner(2008)发现,学习者在动态评价中会表现得更加积极主动,对自己的学习承担更多的责任,学生的学习主动性一旦被激发,就会主动设定学习目标,并朝着目标努力学习,愿意承担具有挑战性的目标。笔译动态评价实验教学激发了学生的学习兴趣,使他们能够主动参与到教学过程中。 在使用《量表》进行自我评价和同伴评价的过程中,学生学会了分析和比较自己译文与他人译文的优缺点,对翻译标准有了较好的理解。Pym(2003:488)认为“翻译能力是从源文本中生成一系列可能译文的能力,是从源文本中自信而迅速地从一系列可能译文中挑选出合适译文的能力”。简言之,翻译能力就是生成和选择译文的能力。在动态评价实验教学中,学生充当评价者进行自我评价和同伴评价。在干预过程中,学生不断建构自己的翻译认知,培养翻译评价能力,增强生成和选择译文的能力,从而提高笔译成绩。
3.3 学生对实验教学的评价
访谈结果显示,参与访谈的大部分学生对实验教学持积极态度。首先,他们认为量表可以帮助自己缓解翻译焦虑,增强自信心。在访谈中,L同学提到:“我之前并没有太多的翻译经验大学英语三级,量表为我的翻译实践指明了方向,规范了翻译实践的步骤和方法,我现在对翻译更有信心了,会主动规划自己的翻译学习,同时也感受到教师干预的重要作用。”在访谈中,大部分学生提到教师干预指导可以帮助自己反思自己的判断,进一步深化对翻译评价标准的理解,从而学会如何判断译文的质量,树立科学的翻译质量观。培养自我评价素养。学生初次接触《量表》时,对《量表》描述的理解还不够透彻,需要教师的指导,教师可以帮助学生更好地理解《量表》评价标准,认识到自我评价中存在的问题。 在访谈中,W同学表示:“老师的指导让我充分认识到自己的翻译能力水平和存在的问题,并制定合理的学习目标,从而更有效地提高自己的翻译能力。”最后,该同学还认可了同伴干预的作用。当学生作为评价者进行同伴干预时,加深了对翻译标准的理解,提高了自我评价能力,同时也可以从别人的翻译中学习到很多翻译技巧和方法,然后转移到自己的翻译中,在学习的过程中,学生的翻译能力得到了进一步的提高。此外,学生还表示同伴干预离不开老师的指导,因此,在进行动态评价实验教学时,老师要指导学生如何正确地进行干预指导,让学生对同伴干预更有信心。
5 结论
本研究以动态评价理论为指导,将《量表》引入翻译课堂进行实证研究,构建翻译动态评价教学模式,探讨该模式对自我评价与翻译成绩的影响。实验结果表明:首先,该模式能够促进学生自我评价翻译能力的发展,是培养学生自我评价翻译能力的有效途径;其次,学生参加实验前后,自我评价与翻译成绩呈正相关,且呈现线性关系,说明该模式对促进学生自我评价发展是有效的;但由于本研究样本量有限,还不能完全证实翻译动态评价教学模式能够显著提高学习者的翻译能力,未来需要扩大样本量、延长实验期进一步验证。
(参考文献略)
(本文首发于《当代外语研究》2023年第3期)
猜你喜欢
发表评论
评论列表