外媒:中国网络小说在“出海”路上 将一名美国小伙捞出毒瘾苦海
中国日报网3月23日电据欧洲时报3月22日报道,近年来,中国网络文学的快速发展超出了很多人的预期。 网络小说不仅受到中国年轻人的喜爱,也受到大量外国读者的喜爱。 近日,一则“美国小伙看了半年中国网络小说,成功戒掉毒瘾”的消息被媒体曝光,不少网友戏称“打响了世界文学毒瘾第一枪”。
沉迷中国网络小说,美国小伙解毒成功
2014年,美国男孩凯文·卡扎德失恋。 他情绪低落,拒绝出门见人。 他整天呆在家里,用药物麻醉自己。 后来,他无意间接触到了中国玄幻小说《盘龙》。 “我们西方文化有哈利波特,各种精品小说,我长这么大了沉迷网络英语,什么小说没看过?” 卡扎德自称阅历丰富,随意点开小说链接,却“完全陷入其中”。 一整天,他不吃不喝,一连读了五六卷,相当于一百万多字。
据悉,2015年初是英语网络小说翻译热潮的开端,许多大部头的翻译才刚刚开始。 一部小说每天甚至每周只能更新几千字,根本满足不了卡扎德的胃口。 卡扎德很快找到了办法:他多方搜索外媒:中国网络小说在“出海”路上 将一名美国小伙捞出毒瘾苦海,找到了三个翻译网站,同时关注更新了15本中文网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”一样。 而因为共同的爱好,卡扎德甚至结交了很多“道友”。
六个月后,因为沉迷于中文网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。 “以前回家只想着吸毒,现在回家满脑子都是中国小说,跟毒品一样上瘾,但至少不会伤害身体。” 越来越多的西方读者开始思考中国小说。
中国网络小说不仅可以改编成热播剧,外文也卖得很好
如今,随着中文网络文章的爆发式增长,将其翻译成英文的网站如雨后春笋般涌现,其中最著名的是“武林世界”和“地心引力传说”。 播放量已经超过5亿,后者虽然成立一年后,点击量已经超过2.5亿。
前不久,电视剧《三生三世十里桃花》(以下简称《三生》)在国内火了之后沉迷网络英语,有人发现国外已经有人翻译成英文了,叫做《To天空王国”。 据悉,本书的译者波比托兰是一位热爱中国小说的英国人,毕业于利兹大学中文系。 除了《三生》,她还翻译了路内的《少年巴比伦》和格非的《一群棕鸟》。 她还担任过《Time Out Beijing》的编辑和BBC狂野中国的研究顾问。
2016年8月,英文版《三生》在美国亚马逊网站上线,位列亚洲文学类畅销书前三名沉迷网络英语,仅次于刘慈欣的《三体》。 在“美版豆瓣”Goodreads上,其评分高达4.07分。
2016年,广受好评的电视剧《琅琊榜》及其英文版《琅琊榜》先后在加拿大、美国等地播出。 据悉,《琅琊榜》小说也受到了国际版权方谭光磊的青睐,目前正在向欧美图书市场推广其英文版《江南来的人》。
除了欧美华人小说也风靡东南亚
除了欧美,阅读中国小说的主力军还分布在东南亚各国。 其中,最“中毒”的当属越南。
近年来,中国网络小说在越南大行其道,尤其是网络言情小说。 从2009年到2013年的五年间,越南共翻译出版了841种中文图书,其中617种是从中文网络文学翻译过来的。 几乎所有的中国网络文学名著都被翻译成越南语出版。
让人万万没想到的是,霸道总裁和玛丽苏竟然成了越南人民的精神主食。 就像我们追英美剧一样,很多越南人也近乎疯狂地追我们的网络小说。 新章节一更新,他们就等不及越南语版的翻译了。 “字幕组”翻译成越南语沉迷网络英语,仔细阅读。
如今,中国网络文学不再是书呆子和书呆子的消遣,而正式成为中国文化软实力输出的重要载体。 套用网络思维中一个流行的笑话,“得鸡巴者得天下”。 在普通人中间,通俗易懂的网络文学“无意间”承载着打开中外大众文化交流之门的历史使命。 在瞬息万变的中国文化中,通过民间多元的声音向外界传播新鲜、魅力四射的中国文化,成为更加强大的文化软实力输出。
猜你喜欢
发表评论
评论列表