“成都西站”英文站名不统一 东西南北应该怎么翻译?
市民黄先生发现“成都西站”的英文站名不统一。(图为火车站)
市民黄先生发现“成都西站”的英文站名不统一。(图为地铁站)
仍在建设中的“成都西站”成为成都市民热议的话题。这几天,眼尖的市民发现,同一个四个大字是“成都西站”,而且火车站的翻译和地铁上的翻译不一样。是纯英文版的“成都西站”还是“中西合璧”版的“成都西站”?这引发了相当大的争论。
“两者没有对错之分,但同一地点要统一,这样容易理解,便于外国朋友识别。” 几位外语研究人员说。4月9日成都英语,记者向成都铁路局反映了“成都西站”翻译不一致的问题。
市民吐槽:“成都西站”两个翻译容易迷惑老外
4月8日成都英语,本报头版刊登消息称,备受关注的预计于今年开通的成都西站配以正在建设中的成都西站图片。同日成都英语,眼尖的市民黄先生拨通热线:“为什么你照片中成都西站的翻译和地铁4号线的翻译不一样?是施工方搞错了吗?”
原来也是“成都西站”,火车站的翻译是“成都西站”,而地铁4号线“成都西站”的翻译是“成都西站”。黄老师说,他是学生物技术的,平时接触英文比较多,所以不会自觉注意英文翻译。“同一个地名,‘xi’的翻译是拼音和英文,要统一,不然开车来的老外会糊涂!”
记者走访:成都东站、南站翻译为英文
黄先生说,当天刚好路过成都东站,发现翻译用的是英文“East”。他上网查了一下,发现“成都火车南站”的翻译也是英文“South”。
4月9日下午,华西都市报记者走访了地铁4号线“成都西站”站,以及成都东站和成都西站,发现,除了成都西站“成都西站”英文站名不统一 东西南北应该怎么翻译?,其他地点确实都在用。是英语。
成都就是这样,那么国内其他城市的火车站名翻译呢?记者通过搜索发现,北京、上海等城市的火车站名称均为“位置拼音+位置英文+车站英文”成都英语,如北京西站译为“北京西站”、上海西铁站译为“上海西站”。
猜你喜欢
发表评论
评论列表