策马翻译培训:北航2015年MTI翻译硕士考研经验
我顺利通过了北航MTI翻译硕士的初试和复试。 回顾这几个月的考研过程,我觉得最重要的是坚持和踏实。 坚持才能获得最后的胜利,而踏实,一步一步,才是学习进步最重要的态度。 现在我把自己的考研经历分享给大家,希望对接下来正在为考研而苦苦挣扎的MTI翻译硕士毕业生有所帮助。
1. MTI翻译硕士预审
总体来说,我正式开始准备MTI翻译硕士预考是从9月中旬到12月底,用时3个多月一点。 九月份,我感觉时间不多了,心里很着急。 但现在想来,这个时间长度其实刚刚好,因为太长了,我会很容易疲倦,失去冲刺的力气; 如果太短的话,就不行,也不会有审核。 如果你没有涵盖所有内容,没有足够的积累,没有足够的技能,你就不会在考试中取得好成绩。 所以,关于时间,我建议3到4个半月。 只要在这段时间集中注意力,精神紧张,提高效率,最后很可能会得到好的结果。 另外,暑假期间,我参加了马群提供的MTI翻译硕士培训课程,包括翻译英语硕士、英语翻译基础、百科知识与汉语写作三门课程。 可以说,暑期20天的课程让我收获颇丰,打下了坚实的基础。 老师们都很好,而且都是精英老师。 他们的讲座给了我很多启发,对我后续的学习帮助很大。 即使到了最后的冲刺,我也会把暑期班的课堂笔记拿出来复习。
1.政治。 据说今年MTI翻译硕士的政治题是史上最难的策马翻译培训:北航2015年MTI翻译硕士考研经验,所以分数普遍比较低。 政治考试我考了60多分,我还算满意。 我把政治分为三轮审查。 第一轮:9月中旬至11月初。 这个时期是打基础的时期。 使用的教材是高等教育出版社的政治大纲分析,结合肖秀荣的1000道题。 您应该仔细阅读教学大纲的每一章。 读完每一章后,做1000题练习,看看有没有理解不清楚、掌握不牢的知识点。 分析错题的原因,然后再回到大纲分析中对应的知识点进行巩固。 第二轮:11月初至12月初。 这个时期是巩固和提高的时期。 通过大纲分析,我对知识点已经有了一个大概的了解,但还没有彻底掌握,没有系统化、模块化。 在此期间,各种辅导材料将陆续发布。 我用的是肖秀荣的八套试卷。 将笔记本中大纲的关键内容整理出来,分成不同的主题。 每个专题都有系统的框架,详细的知识点晚上就会背下来。 然后做八组题,开始掌握基本的答题思路和技巧。 第三轮是12月初的正式考试。 这是最后的冲刺时间。 我用的是肖秀荣的后四套题、核心知识点背诵版、时事热点解析、江仲霆的后五套题。 这期间你会做很多题来保持相应的感觉。 看出题人的主观题,找到大纲分析涉及到的知识点,反复背诵,直到熟悉为止。 密切关注时事。 在考场答题时,一定要写工整,将主观题分成几个点,尽量多回答几个点。
2.英语。 我英语科考了69分,不算很高。 北航MTI翻译硕士英语考试分为三部分:选择题、阅读、作文。 常规问题类型,但并不容易。 单选题主要考查词汇和一些固定搭配,以及少量的语法知识,其中词汇是重点。 测试的词汇量还是蛮大的,其中有相当一部分是GRE词汇。 我平时学习复习的时候,从来不会拿一本单词书去一一背考研 英语 培训,因为我根本记不住。 而且,我并不认为背单词是学习英语好习惯。 我的词汇量是在日常阅读中积累的。 当我遇到不认识的单词时,我会查字典,并将其详细含义整理到笔记本上。 因此,考研期间,一本朗文词典从来没有离开过我的身边。 不过现在回想起来,仅仅依靠日常一点一滴的积累是不够的,因为毕竟你要面对考试,而考试本质上是功利性的,所以你也必须采取相应的方法。 所以,在备考考研的过程中考研 英语 培训,手头准备一本GRE词典和专门的词汇书是很有必要的,每天背十几二十个单词。 你不一定掌握这个词的所有用法,而只是知道它的主要含义。 到时候就可以在考场上认出并正确回答问题。 在阅读部分,北航每年的阅读题都差不多。 都是GRE阅读题。 这是非常清楚的。 所以,一定要准备一本GRE阅读题册,反复做,熟悉这个题型,这样考场上才不会慌。 其中三道阅读题是选择题,最后一道是问答题。 我认为读书最重要的是日常生活的基本功。 一切都必须依靠基础。 只有基础扎实了,最终的结果才会好。 解题能力和熟练程度可以在短时间内训练出来,而基本能力的考验就是阅读日常生活中的各种文章。 这里推荐一些阅读材料:《纽约客》杂志、《经济学人》、《新科学家》、 英语世界》和《泰晤士报》杂志。 这些都可以在学校图书馆找到,所以你应该好好利用它们来积累词汇和表达方式。 作文部分也是基本功的体现。 你可以尝试将阅读中学到的新词汇和表达方式应用到作文中。 作文练习则从考前一个月开始,每天或每两天写一篇文章。 可以用特八的作文书和作文题目来练习。
3. 翻译。 我的翻译考试成绩比较高,130多分! 翻译完全取决于实践。 光有理论而没有实践就等于无用功。 在实践中,如果有任何困惑,应寻求相关翻译理论的帮助,以便提高。 9月份备考的时候,我每天都练习翻译,直到考试前一天,从未间断。 北航MTI翻译硕士翻译试题分为词汇翻译、英汉三段翻译、汉英翻译三段三个部分。 词汇翻译,英译汉15个,汉译英15个,都是从一本叫《翻译研究词典》的书中摘录的,没有什么不同。 本书作者谭在熙在书中共整理了约600个词汇。 全部背下来,中英文都熟悉,保证这部分一定能拿满分。 接下来是章节翻译。 北航MTI翻译硕士试题的特点是以科普翻译为主。 每年的中英翻译栏目,都会有一段关于航天翻译的内容,但今年是个例外,没有。 不过,试题依然以科普、时事为主。 我们先从英汉翻译开始,它由三个独立的段落组成。 第一段是政府建花园什么的,很简单; 第二段是关于经济和贸易的,这出乎大家的意料,难度也比较大。 ,有新词; 第三段是科普,讲的是不同环境对人肤色的影响,简单。 汉英翻译由三个独立的段落组成。 第一段是科普,关于保护动物的生存栖息地,简单; 第二段是人生哲理,失去了才懂得珍惜,很简单; 第三段讲时事,讲一带一路,很简单。 所以可以看出,北航MTI翻译硕士问的问题,文学翻译很少,而文学翻译是最难的。 所以北航MTI翻译硕士的翻译题并不是很难。 只要多练习,掌握各种翻译技巧,练习各种类型的文章,获得高分并不难。 我用来练习翻译的材料包括:《二级翻译练习》、《2011年中国航天白皮书》以及《经济学人》的一些文章。 理论指导书是叶紫楠的《高级翻译理论与实践》。 一般来说,使用的材料不多,但注重翻译质量和翻译经验的总结。
4.中文。 北航MTI翻译硕士在汉语和百科全书方面有自己的特色。 题型分为单词解释、古文翻译赏析、800字作文三个部分。 词语解释部分选用的词语大多是时事热点词语,如马航失踪、埃博拉疫情,以及一些常识性词语如文艺复兴、启蒙、唐装、wifi、北回归线等。因此,考研期间,你不仅仅要努力学习。 必须时刻关注国内外重大事件。 古汉语部分是北航MTI翻译硕士的专业。 两段古文各30分,古文现代汉语翻译10分,赏析400字20分。 古籍均摘自上海古籍出版社出版的《古文观志》一书。 因此,建议大家花3个月的时间,仔细阅读古文观志上的文章。 手边最好有一本古汉语词典。 。 如果时间不够的话,也可以根据这两年学过的四类古文有一个好主意,从书中挑出重点章节来复习。 说实话,古文观志的文章有200多篇,但并不是每一篇都适合欣赏和解读。 能欣赏和解读的文章只有几十篇,以理性的和抒情的为主,重点关注吧。 最后就是作文,就像高考作文一样,多练习,熟悉就好。 首先,文章必须条理清晰、没有错别字考研 英语 培训,其次还要文艺、高雅,这样才能锦上添花。
我的初试成绩是387分。
2. MTI翻译硕士复试
今年的MTI翻译硕士复试时间是3月22日,正好是考完八级考试的第二天。 复试分为上午笔试和下午面试。 笔试内容包括一段英译汉、一段汉译英、一篇200字论文。 英汉翻译讲的是英国人的性格,汉英翻译则是讲阅读的文学翻译。 这篇文章的主题是课堂上是否应该禁止使用手机。 总体来说并不难。 面试分为分组,按成绩从高分到低分顺序录取。 首先是自我介绍,非常简单明了,然后是视译,最后是问答环节。 这就是整个MTI翻译硕士复试的内容。 毫不夸张地说考研 英语 培训,这次复试得益于北京杰马MTI翻译硕士老师的指导。 因为我参加了初试之后,并没有准备复试。 我浪费了3个月的时间没有学习。 北京CEMA为我安排了MTI翻译硕士复试导师。 她给了我很多帮助,从MTI翻译硕士笔试内容到面试内容都给了我非常详细的指导。 这就是为什么我能够在没有任何准备的情况下通过测试。 因此,我衷心感谢Cyhorse在我MTI翻译硕士复试中给予的帮助和指导。
另外,在考研MTI翻译硕士期间,每天找一位或几位研究员一起去图书馆或自习室。 如果有人在身边,这个过程就不会那么艰难。 每天保证充足的睡眠。 我每天早上九点才去图书馆。 每次看到那些七点甚至六点去图书馆学习的人,我都感到羞愧。 但我实在是起不来。 即使早起,我的精力也不好。 试图小睡实际上会降低你的效率。 因此,建议大家保证充足的睡眠,这样才有精力学习。 我九点到达图书馆,晚上十一点走出图书馆。 不算这段时间午饭、午睡、晚饭的三个小时,我还有11个小时的学习时间,绝对够用了。
备战MTI翻译硕士考研期间,总体心态平和,感到一点紧张是适当的。 踏实、坚持,最终获胜并不难。
猜你喜欢
发表评论
评论列表