作家薛忆沩:中文小说翻译成外文时遭遇改动,作家该不该插手

时间:2025-02-21 07:12:36 阅读: 10

作家Xue Yiwei自1980年代后期以来就在中国出版了书籍,但从未受到过流行,但他的简短,精致而丰富的个人作品已经确立了他在国内文学世界中的地位。

今年3月,Xue Yiwei收集的短篇小说“出租车司机”英语翻译“深圳人”(深圳人民”)在蒙特利尔赢得了“蓝色城市”国际文学节的年度“多元文化奖”。他还开始开始据您英语是在作家搬到加拿大之后写的。

今年八月,新的中国版本的“出租车司机”将使用“深圳人”的英文翻译出版。 Xue Yiwei解释说深圳英语怎么写,在翻译开始之前已经想到了英语版本的“深圳”的名称,这不仅是因为这本小说描绘了深圳人的群体肖像深圳英语怎么写,但更重要的是,它是为了向都柏林人展示,这是也在英语世界中众所周知。 》(都柏林人)的联系,“都柏林人提出了被时间瘫痪的城市监禁的脆弱的心脏,而深圳也集中在中国“最年轻的”城市中的脆弱性,该城市始终被文学和心脏所忽视。”

7月23日,Xue Yiwei访问了上海Dazhong书店,并分享了她的小说翻译过程的故事。

英语和法国文学社区如何接受深圳背景的小说?

在翻译和介绍后,文学作品在多大程度上可以维持原始魅力,一直是翻译中的讨论。对于Xue Yiwei来说,减少翻译对工作气质的影响更为重要。

与大多数翻译的中国作家不同,Xue Yiwei精通英语和法语,因此他有能力深入参与他的作品的翻译。

在今年上半年,发布了新的英文版本“深圳人”,后来发布了法语版本。 Xue Yiwei的另一本小说《白求恩的孩子》也被翻译并准备出版。这三本书的集中翻译使他了解了翻译与原始文本之间的关系。

深圳英语怎么写_深圳英语作文_深圳英语作文150~300

Xue Yiwei在“深圳人”中的短篇小说“乡村女孩”中写了这个问题。来自加拿大的女主人公观看了美国作家保罗·奥斯特(Paul Oster)在火车上观看了“纽约三部曲”。深圳的东方人拿出了中文版的“纽约三部曲”,并说她也非常喜欢Oster。特殊工作。

“一个没有阅读原始文本有资格评论翻译质量的人吗?我通过翻译爱上了Oster的作品。这是因为原始作品是好的还是翻译好?” Xue Yiwei抬起“深圳人”的嘴里写这句话。

Xue Yiwei在“深圳人”的英语翻译中没有太多干预,但她与出版社合作,但这本书在英语文学界获得了一定的认可。后来,他检查了翻译,并认为有很多事情不符合原始作品,但是可以符合欧洲和美国读者的阅读习惯是可以接受的。

“但是法国版本的翻译要求我再次检查翻译。” Xue Yiwei回忆说,法国版本的翻译是巧合。在今年中国农历新年的第一天,加拿大魁北克的一家出版商找到了Xue Yiwei,并说其中一位读了它。我非常喜欢“深圳人”,想翻译并希望获得版权。他收到了新的一年的“红色信封”。

后来,Xue Yiwei得知翻译人员已经住在深圳,甚至同时住在深圳大学,但他正站在同一边。说话后深圳英语怎么写,他非常兴奋:“她和我以同样的方式看待问题。”

这种隐性的理解使法国版本非常顺利。翻译人员擅长中文,并从英语版本翻译了小说。 Xue Yiwei起初有点担心,但是她觉得选择是正确的,”她可以说出英语版本中的错误。她觉得某个部分有点多余作家薛忆沩:中文小说翻译成外文时遭遇改动,作家该不该插手,所以我去翻译了原始的中文她确实添加了另一句话。

“不基于我原始文本的翻译更像是我的原始文本。” Xue Yiwei叹了口气,说出版商和翻译人员还认为这本书将比英语版本更大。

在这种合作中,Xue Yiwei开始意识到英语版本的问题:“这些段落具有风格特征,英文版本从读者的角度重新划分了这些段落。在法语翻译中,我将它们更改回他们的原始段落。外观也是完全可以接受的。”

如何保持翻译的原始魅力仍然值得探索

深圳英语作文150~300_深圳英语作文_深圳英语怎么写

在合作之后,Xue Yiwei开始关注并参与他的英语翻译的翻译,并发现了更多问题。当时,他的短篇小说集《白求恩之子》也被翻译了。翻译是加拿大人达里尔·斯特克(Darryl Sterk),他在台湾大学国家译本教授了很长一段时间,是金杨和朗约泰的作品的英语翻译。

这个小说集是32个短篇小说的集合。 Xue Yixi对原始翻译进行了很多修订。但是,由于“深圳人”以前的合作,翻译人员更了解Xue Yixi的需求并尊重他的变化。最后的手稿是他非常满意。但是,发行商的编辑器相对较强,希望将翻译更改为一种与英语环境更一致的阅读习惯。当Xue Yiwei获得修订后的手稿并阅读第一句话时,她感到“滴水”。

小说始于作者从蒙特利尔大学返回的作者,决定写这本小说,看着天空,用英语大喊“亲爱的自杀医生”。

“这句话,所有这些故事都会成真。”但是编辑将亲爱的人变成了崇敬,Xue Yiwei认为整个定位是错误的。 “这位编辑不知道我们与白白博士的关系。”

Xue Yiwei的小说专注于文本的细节。他提到他写了这段时间,并从头到尾都使用了“现在”,并且不怕重复。这是他文本的象征。但是深圳英语怎么写,为了不重复,英语版本已更改为不同的单词,这会损害语言的原始表达。

“在“白求恩的孩子”中,他们做出了许多这样的变化,我将一一更改它们。” Xue Yiwei最生气的原因是,有一个关于一对夫妇在吵架中受伤并用紫色药水涂抹的故事。编辑发现英语读者很难理解,因此他们都将其更改为碘。 Xue Yiwei说:“加拿大人可能不知道紫色的药水是什么,但这是一个非常中国的词,这是1970年代,无法改变。”

“我的英国出版商告诉我'您认为我们不能接受中国人接受的东西。 Xue Yiwei认为,在那个时代的这一翻译中,如何保持原始作品的魅力仍然是值得讨论的因素。

Xue Yiwei的故事实际上很普遍。当翻译成外语时,翻译人员和出版商经常要求中国作家的小说将其翻译成很容易被西方读者接受的文本,即使像中国诺贝尔文学奖的获得者Mo Yan一样。 。例如,Mo Yan的小说和美国学者的翻译人员Ge Haowen将对Mo Yan的原始文本做出重大变化,甚至删节,但这种变化确实是读者更容易接受的。

猜你喜欢

用英语也能讲好中国故事、发出深圳声音。在9月15日举办的2021“深圳市民讲外语”英语大赛总决赛的现场,一段段精彩的演讲证明了这一点。在深圳这些年,他写过书、做过教学、翻译等工作,但不变的是每年都会来到大赛,为新一届选手打分。一次非常偶然的机会,她在手机上看到“深圳市民讲外语”英语大赛的消息。...
当日下午,深圳市教育科学研究院高中英语学科为王卫华老师的荣休举行线上真情表白会。最后,借此机会,师说君在这里向王卫华老师致以崇高的敬意。——哥已不再是当年的哥!...
摘要:香港中文大学(深圳)管理学硕士项目(MBM)为学生提供专业与实践结合的商业管理课程体系,引导和鼓励创新和创业实践。申请香港中文大学(深圳)管理学硕士项目有什么条件要求?答:香港中文大学(深圳)管理学硕士项目申请条件如下:如何申请香港中文大学(深圳)管理学硕士项目?...

发表评论

评论列表