“中国”的英文表达还可以是这样的?
如图,红框代表中国? 从上下文推断,确实是这样!
的
“中国”用英语可以这样表达吗? 中央王国? 这真是“中王国”“中国”的英文表达还可以是这样的?,或“中帝国”,简称“中国”,要在特定语境下使用。
有的读者可能会疑惑,这不是中文表达吗?
针对此类问题,笔者首先对“中文表达”进行了阐述。 首先,笔者从来没有说过某某的英文表达是中国式的表达,因为在笔者的英语学习生涯中,我见过很多看似“中式英语”,但其实是非常地道的英文表达(以后会专门写文章讲解,这里就不赘述了)。 其次,鉴于以上事实,笔者认为,如果没有强大的英汉双语能力和大量地道的英文文本阅读,我是没有资格轻易说出某个表达是不是中文表达的,因为你从来没有见过一些英语表达。 代表不真实。 再者,美国人可以用美式英语表达,英国人可以用英式英语表达在线英语句型分析,印度人可以用印度英语表达,日本人可以用日式英语表达,为什么英语不能用中式英语表达呢? 中国人比其他国家的人矮吗? 在我看来,你只需要:
不要将“You have two down son”表达为“You have two down son.”;
不要把“我非常喜欢英语”表达成“我非常喜欢英语”;
不要表达“他骑车上学”。 如“他骑车上学”;
不要把“老外”表达成“old out”;
不要把“每报涌泉滴水恩”表述为“你给我嘀嗒嘀嗒,我还你哗啦哗啦”。
不犯以上类似完全无视英语语法,照搬中文表达顺序的错误(有些表达在线英语句型分析,英语和中文的顺序确实是一模一样的,比如“I love you”,对应的英文是“I love you "),遵循基本的英语语法在线英语句型分析,偶尔有个别习惯与母语人士说的英语不同,可以接受。
好了,跑题了,我们回到之前的话题在线英语句型分析,说说这里为什么要用Middle Kingdom。
经过笔者的进一步观察和思考,这句话可以作如下解释——中国是一个古老的国家,有着几千年的封建君主制。 特定历史制度的特征是指现在的中华人民共和国。 笔者认为,这一表述充分体现了我国悠久历史和历史文化沉淀的特点。
猜你喜欢
发表评论
评论列表