翻译研究 | 中国高校校名英译技巧
02 摘要 大学名称翻译属于术语翻译范畴,术语翻译必须遵循透明、一致、准确的原则。 但目前我国许多院校名称的英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。 因此,如何规范和统一大学名称的翻译是一个亟待解决的问题。 笔者访问了各大本科院校的官方网站,获得了1225所院校的中文校名及其英文译名(部分校名没有英文译名)。 通过定量统计和定性分析,得出目前我国英文校名命名的规则。 及其翻译规则,并以“理工科”和“师范”院校为例,尝试给出恰当的翻译。
00
介绍
在高等教育国际化背景下,随着中外教育领域的合作与交流日益密切,来华留学的外国学生数量不断增加。 作为外国学生了解中国大学的重要窗口,大学官网校名的翻译显得尤为重要。 大学名称翻译属于术语翻译范畴,应遵守现行规定并考虑统一标准[1]。 术语翻译是一门多学科交叉的学科,也是术语构建的前沿研究。 随着我国高校的合并重组,不少高校采用了新的校名,采取“升级”的形式,即提高名称的含义层次或扩大名称的含义内容[2] 。 此外,随着高等教育国际化进程的加快,中国各大大学均已采用英文名称。 国内不少学者也对大学名称的翻译提出了自己的思考,并发表了相应的论文。
高校译名研究的主要目的是保持全国高校英文译名的准确性、统一性和稳定性[3]。 但笔者发现,目前还没有学者明确指出所有中文大学名称的翻译规则大学英语词汇,许多大学名称的翻译策略和方法仍然含糊不清。 笔者希望通过总结我国本科阶段大学名称英文翻译的规则和方法,并以“理工科”和“师范”大学的翻译为例,提出合适的翻译以供参考。
01
研究过程
1. 研究资料收集
根据教育部官方网站公布的《2017年全国高等学校名录》(截至2017年5月31日),全国共有高等学校2914所,其中普通高等学校1242所。本科教育。 本科层次院校官方网站获得了所有院校的中文名称及其相应的英文翻译(作者注:有17所院校名称没有英文翻译,所以共有1225所院校名称有英文翻译)。
2.研究资料整理与分析
据统计,中国大学的命名基本都是这样的形式呈现,即:A(地名)+B(学校属性)+C(大学/学院)。
此外,中文大学名称的翻译基本符合以下规则,即当地理位置为国家名称、自然地理位置或中国地区名称时,采用意译; 地理位置为省、自治区、市名称时,采用意译,采用汉语拼音音译; 对于学校属性,基本采用意译。
表1 中国大学命名的基本表现形式
中国地区区划名称的翻译采用意译(华东、华南、华北等),但国内也有极少数院校采用音译,如:华中农业大学(Huazhong Agriculture University)、华中科技大学(Huazhong University)、华中师范大学(Huzhong Normal University)。
高校译名不符合上述基本规律的,需视为符合翻译基本规律。
另外,笔者发现国内高校对学院和大学的译名有所不同,主要有大学、学院、研究所、学院、音乐学院、学校、协会七种表达方式。 各种翻译的频率如表2所示。
表2 “college”和“university”7个译名在中国大学中的使用频率
3. 大学/学院各种表述的判别与分析
如上所述,中国大学的译名中有7种大学/学院的翻译方式,下面将一一讨论其异同(见表3)。
表3 我国大学译名中大学/学院7种翻译方式分析
综上所述,大学一般指综合性大学,可以授予学士、硕士、博士学位; 学院是指能够授予人文科学或自然科学学士学位的高等院校或大学内的学院[4],属于单一学科或多个学科院系或不具有博士学位的综合性大学的独立院系。 而从历史原因来看,应归属于规模比大学规模较小的本科生和专科学校的“学院”; school是一个通用术语,放在大学的译名中就不能突出显示,多指大学内的“院系”、“学院”; 学院既不是大学内设立的学院,也不是多专业学院,而是单一专业的学院或研究所,是指为传授专门技术而设立的学院或教育机构;学院是指提供特殊教育的专门学校,如警察学校(学院); conservatory 指的是艺术学校和戏剧学校,但更倾向于指音乐学校和音乐厅; 而association更多指社团、协会,因此不建议在院校的译名中使用。
02
以“科技”、“师范”院校译名为例
我国有80所本科层次的理工科院校和156所师范院校,翻译种类繁多,各有不同。 具体情况如表4(译文均来自各高校官网)。
翻译解析:Science and Technology对应科学技术。 例如,中国科学技术大学就是中国科学技术大学。 如果“科学技术”用同样的翻译方法,就会产生混淆; 科学技术是科学技术的缩写。在官方语言中,应尽可能避免使用缩写; 李公的翻译方式是音译,如果不加补充说明,尤其对于中文掌握不扎实的外国观众来说,毫无意义。 Science and Engineering多指工程大学/学院,用在“工程”学院的翻译中不太合适。 关于Polytechnic、Technological、Technology这三种翻译方式,对比一些国际及海外大学的英文名称,其实可以找到一致的翻译。 当然,这并不意味着我们必须按照国外或海外的标准进行翻译,但如果有成功的例子并且能够达到更好的传播效果大学英语词汇,我们可以适当借鉴。 使用这些翻译方法可能更容易让外国目标受众接受,而不会造成太多歧义。 如南洋理工大学(Nanyang Technological University)、麻省理工学院(MIT)。 表 5 比较了以下翻译方法。
可见,理工学院的含义范围还是比较窄的; 而如果使用技术,则必须使用of的结构。 如果不使用这种结构,很容易引起歧义。 比如南洋理工大学,Nanyang Technological University,如果停在Nanyang Technology,整个译名就会改变。 但如果采用of结构,译名就会显得冗长。 因此,使用形容词“技术”。 从词义来看,“属于、与技术有关、或以技术为特征的”具有综合含义,也比较一致。 因此,笔者建议在“理工类”院校的译名中采用Technical的翻译方法。
在统计过程中不难发现,中国大学中的师范大学均使用Normal University,但与师范大学对应的翻译并不相同,如上表所示。 其实,对于“正常”这个词,作为“老师”的含义,很多人都会感到不解。 这也很正常,因为这个词被各种权威英语词典收录,包括牛津、柯林斯、朗文当代英语词典。 等等,其含义只有其本义,即:规范、健康、标准。 如果我们在Google上搜索师范大学,我们会发现搜索到的都是中国的师范大学。 使用师范学校在维基百科上搜索,我们会发现给出的解释如下:
师范学校是一所通过教育学和文化规范来培养高中毕业生成为教师的学校。 他们所说的存在的地方现在被命名为“师范学院”。 大学和加拿大的师范学校培养小学教师,而欧洲大陆的师范学校培养小学、中学和高等教育教师。 这里的“正常”一词是指这些机构向学生灌输和强化特定规范的目标(维基百科)[6]。
从国内外的办学历史来看,最早使用师范一词的是巴黎高等师范学院(Ecole Normale Superieure de Paris)翻译研究 | 中国高校校名英译技巧,这是世界上最早的师范学院。 技术(构建教师规范、建立教育标准和发展教师技能)。 但在国外最早和迄今为止,Normal只与School相匹配。 针对这一点,有学者认为,师范大学是我国的一大创新,属于中国式的惯例(学为师、做榜样)[7]。 但笔者认为,使用Teachers'Education简单明了大学英语词汇,也符合术语透明的原则。 观众一看就知道这是一类“培养师资”、达到术语翻译目的的机构。 因此,笔者大胆建议可以将“教师教育”翻译为高校“教师教育”。 然而,术语的翻译可能存在一定程度的约定。 几十年来、上百年来,中国把“正常”等同于“正常”,可能不容易改变。
03
结语
综上所述大学英语词汇,目前我国大学名称的翻译状况比较混乱,但就大学的命名以及大多数具有共同特点的大学的译名而言,仍然存在一定的命名和翻译规则。 例如,当地理位置为国家名称、自然地理位置、传统大行政区名称时,采用意译; 地理位置为省、自治区、直辖市名称时,采用拼音翻译; 学校属性基本采用意译,而当指精神属性时,通常采用音译。 特别是对于“理工科”和“教师教育”院校,笔者建议分别采用“Technological”和“Teachers' Education”的翻译方法。 中国大学译名的翻译标准还是需要规范统一,不能随意,否则会造成混乱,不利于沟通。 另外,在一些译名的处理上,可以适当参考国外或海外大学名称的翻译例子。 中国大学名称翻译中存在的问题,仍需要大学领导和教育部主管部门从高等教育国际化的角度予以重视。 如果单靠底线,这个问题可能在很长一段时间内仍然无法解决。 由于笔者时间和精力有限,笔者没有统计专科级别院校的译名,但快速调查发现,很多院校没有英文网站,甚至没有英文网站。学校名称翻译。 目前,即使是本科阶段,大学名称的翻译也存在很多问题,因此仍然需要标准化和统一,这也是教育国际化进程中非常重要的一步。
笔记
①巴黎高等师范学院于1794年创建时,由画法几何大师莫尔日(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯联合命名:Ecole Normale Superieure de Paris,译为巴黎超级师范学校。
参考
猜你喜欢
发表评论
评论列表