“中文夹英文现在是真的觉得low”
在我们的工作生活中,我们经常听到这样的话。
“腾讯终于给我发了offer。”
“这个项目的截止日期快到了,我不能出来玩了。”
“明天有个会议,大家一起脑洞大开。”
“这个可以通过。”
知乎上至少有20个主题专门讨论这个问题。
“你觉得说英语的海归怎么样?”
“为什么有些人聊天时会中英文混用?”
“为什么很多人把英文和中文混在一起?”
当然,这种事情要分开看。
例如,有人说,“你为什么不禁止这个 PA?”我相信没有人会为此感到难过。
但是如果一个中国人说“今天我要去公司,把我的文件拿去你家”,大多数人会认为这个人有一些心理问题。
今天早上我遇到了一个有趣的答案。
受访者认为,除了那些刻意说英语或者说完整句子的人,其实现在很多人都不是用英文来指“English”,而是用中文,发音类似于英语@ >.
英语0@>
你觉得奇怪,因为这些外来词还处于被母语吸收的早期阶段,还没有成为汉语的一部分。如果这些词用久了,你不仅不会觉得奇怪,甚至会认为这是一个中文词。
比如“歇斯底里”,很多人认为这是一个自古流传下来的成语:
英语1@>
但实际上是歇斯底里这个词的音译。
英语2@>
我们习惯了很多话,没有意识到我们说的其实是英语@>,所以才会出现下面的评论。
英语3@>
英语4@>
我特意查了一下,发现还有很多“外语”已经被同化并完全融入了我们的日常语言。
比如我们晚饭后准备开票的时候,老板会让你给他。这个“抬头”其实是“标题”的音译。
英语5@>
再举一个例子,我们认为一个人很有趣,然后说“你真有趣”。这个“幽默”也是“幽默”的音译。
英语6@>
还有“engine”是“engine”的音译:
英语7@>
“Mini”是“mini”的音译:
英语8@>
Wiya是“电线”的音译:
英语9@>
最有意思的是,这东西叫“蛇果”。之前同学们专门教过我“蛇果”和“苹果”的区别。
照片网络
我从小就知道这实际上是一种苹果。它原产于加利福尼亚州,根据美国人简单粗暴的命名习惯,被称为“红可口苹果”。香港人翻译的时候把它翻译成“红莳萝蛇果”,所以被我们称为“蛇果”。
至于“沙发”、“巧克力”、“麦克风”、“摩托车”、“荷尔蒙”、“樱桃”、“卡通”,我就不多说了,大家可以看出来是音译。
如果你仔细观察,这些词还有很多很多。
如果算上现代日语外来词,这个数字就更高了。研究现代汉语和日语单词相互影响的沉国伟教授对此进行了详细的研究。
沉教授对比了汉语日常词汇库,发现现代汉语和现代日语的同形异义词有16000多个。他专门研究了6013个同形二字词,得出结论:
其中有2294个词条,都是中国古籍中的“正义”、“福利”、“契约”等词语。
1051 个条目。现代西方传教士学会中文后,用汉字将西方作品翻译成中文,然后输出到汉字文化圈,如“共产主义”、“改良”、“价值”、“同志”、“宗教”等。 ” “知识”、“自由”等
共有26个词条,是中国现代知识分子创造的“表演”、“影印”等词。
有 473 个条目。用法见于中国古代典籍。但到了近代英语交流日常用语,它被日本人用来翻译西洋书籍,导致原词义发生变化,最终出口回中国。如“变态”、“同情”、“成就”、“传统”等。
中国古代不常用,但日本人使用的词有520个,如“建筑”、“阶级”、“秩序”、“警察”等。
还有1650个词条,古汉语中从未使用过。它们是现代和现代知识分子从日语中提取出来的词,并添加到现代汉语中。例如“百科全书”、“病毒”、“暴力”、“版权”等。
当然不只是中文英语交流日常用语,其他语言也吸收外来词。
假设你在美国的一家餐馆吃饭,服务员告诉你他们的套餐是每份 50 美元。
你说“我不要套餐,我要点菜”,这个点菜叫“点菜”。显然,这不是一个 英语@> 词,而是来自法语。
点的时候要鹅肝,当然可以说“鹅肝”,但菜单上一般不会这样写,叫“鹅肝”,也是法语。
点餐后,服务员会对你说“Bon appetit”,意思是开心的一餐。这当然不是 英语@> 词,也是来自法语。
其实去美国的高档餐厅吃饭,基本没有办法避开法语词汇,因为高档西餐一般都会受到法国菜的影响,还有一些美式高- 餐厅服务员以会说法语为荣。
还有,你想去某某广场随便找个餐厅吃饭。
这个某某广场叫做“plaza”,来源于西班牙语。
休闲的小餐厅叫“cafe”,源于法语。
送孩子去幼儿园,幼儿园叫“幼儿园”,来源于德语。
为了庆祝节日,节日是“fest”,也是德语。
就连我们都学过的“钢琴”也是意大利语中的一个词。
当然,英语@> 不仅吸收了印欧语系的词汇,还受到了日语的影响。
除了“台风”“寿司”“海啸”“折纸”之外,连“emoji”都是日语“emoji”的音译。
说中文。
不管是“幽默”还是“百科全书”英语交流日常用语,这些词刚被介绍到中国的时候,肯定有很多人反感,觉得这些词会让中文“不纯”。
但是这么多年过去了,现在回头看英语交流日常用语,你会发现很多担心都是多余的。现在用这些词的人永远不会觉得自己在用外语,因为这些外语早就是汉语的一部分了。
正是因为多年来汉语积极吸收外来词,我们的语言始终保持着旺盛的生命力。毕竟,只要是活的语言“中文夹英文现在是真的觉得low”,肯定会吸收和融合外来词。
相信流行的“P图”、“PPT”和“low”在几十年后一定会在中文中找到合适的位置。事实上,这些词在中文中的用法已经发生了变化,与英语@>的原意已经大相径庭了。
当这些词都有自己固定的用法时,很难找到一个简洁合适的词来翻译它。当然不需要强制翻译。
语言是交流的工具,承载着每个人交流的意愿。如果每个人都能来了解它有多方便,就不用走得太远,用起来舒服就好。
猜你喜欢
发表评论
评论列表