大学英语短语 新浪教育
在翻译中必须添加单词的原因有很多。最常见的一种是当句子的深层结构转化为表层结构时,省略了一些语义成分。美国语言学家哈里斯(ZSHarris)称这些省略的词为“恰当的词”。恢复”原文中省略的潜词。试试下面的例子:
新任美国国务卿提议召开世界食品供应会议。
在已经提出世界会议的句子中,deep (semantic) 结构中的latent word to call 被省略了,而这个语义成分在英语 句子中(在其表层结构中),没有显示出来在形式上,但在相应的句子中,按照中文的规则,应该显示出来。情况是这样的:
1、根据语义需要加词:
(1) 加动词。
他在没有闭幕词的情况下取消了会议。(添加动词“to”和“announce”以形成动词宾语组。)
(2) 加名词。
1. 在不及物动词后加名词。
英语 中的一些动词既可以用作及物动词大学英语短语,也可以用作不及物动词。用作不及物动词时大学英语短语 新浪教育,宾语实际上是隐含在动词后面的,通常需要翻译成汉语。表达它。
1) 入侵部队所到之处抢劫和强奸。入侵部队无论走到哪里,都抢劫财产并强奸妇女。
2.在抽象名词或表达抽象概念的具体名词后加范畴词。
2) 你的抑郁症对你的健康没有好处。你的抑郁症对你的健康没有好处。
3)现在节育成为可能。
许多抽象名词可以使用四字符结构进行翻译:
4)从他的诗中可以很容易地看出他的想象力和独创性,力量和范围。他的诗歌生动、独特、有力,涵盖了广泛的主题。这是显而易见的。
3. 形容词前加名词。
5) 他满脸皱纹,黑乎乎的大学英语短语,头发稀少。
(3) 加形容词。
“这会让他成为一个男人,”杰克说,“大学就是这个地方。”
(4)添加副词。
沉默笼罩了人群。人群安静了下来。
(5)添加表达时态的词。
英语动词时态变化,但汉语动词不变。翻译成中文时要加上相应的时间词。
我原以为这只是一种爱的姿态,但似乎是闻小羊的味道,并确保它是她自己的。闻一下羊羔的味道,以确定它是否是自己生的。
(6)根据上下文的需要,添加反映上下文的词。
1) 这位伟大的科学家出生在新英格兰。这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。
2)那些话是让世界为我绽放的词,“就像亚伦的杖,带着花”。然后正是这些话向我展示了一个美丽的世界,就像圣经所说的“亚伦的杖大学英语短语,有花”。莱恩的魔杖开花了”。
(7) 增加通用词。
1) 他们谈到通货膨胀、失业和环境污染。
2) 他的身体和灵魂就这样长大了。
(8) 添加连接前后的词或将词和短语扩展成句子。
1)他走到月台前停了下来:有点昏暗的车站,一小群旅客。
2)机械使制造商的产品比以前便宜得多。由于使用机械,工厂的产品价格比以前便宜很多。
2.根据修辞的需要加词。
1. 许多以委婉语为修辞目的的句型往往具有隐含意义。这时候,中文翻译必然是增补词的意译。
1) 每个人都知道他只是一个好朋友。
2. 英语和中文一样,单词的重复是一种修辞手段。一般来说,它表现出强调语言,突出语义,从而获得和谐的语气,生动而有力的修辞效果。例如:我们首先想要的是学习、学习和学习。
但值得注意的是,在某些情况下,某些名词会重复一次,并不是为了获得突出的效果,而是为了表示“不同类型的含义”。翻译成中文时大学英语短语,经常使用加词的补充解释的方式。
2)有艺术家和艺术家。有好艺术家和坏艺术家。
3.作为拟人化主要载体的无生命主语,如果不采用加词规则,有时无法翻译原文的深层含义。
3)这部电影吸引了公众。这部电影赢得了观众的好评。
4、在英语中,经常用一些代表地方的名词来代替其中的人,这是英语转喻的修辞手法,中文翻译也要根据需要加词。
4) 酒店巴士接驳所有列车。酒店巴士在火车站接驳所有列车。
5. 译文中出现的人名或其他专有名词在国内广为人知,但译文读者不知道。因此,翻译时可以采用直译注解的方式。
5)我们招收了每一个当地的西塞罗。我们村的强人来了。(西塞罗:希腊神话中主神宙斯之子大力神赫拉克勒斯威力无比,完成了12项英雄事迹。)
6) 雇主除了运煤到纽卡斯尔外什么也没做。(纽卡斯尔:英国的煤炭生产中心。)
3.根据语法的需要添加单词。
1.增加原句中省略的部分。
1) 他为穷人提供了工作、机会和自尊。(补充动词)
2)“我该怎么做?” “如你所愿。”
“我该怎么办?” “做你想做的。” (定语从句的附加内容)
2.在原文中添加词来表达隐含的条件句。
3) 未经政府批准,他们不会做这样的事情。
3.对于一些隐含的否定句,使用词法翻译。
4) 如果在任何地方,你都会在北京找到它。如果在任何地方都能找到,那可能是北京,但恐怕在北京都找不到。
5) 这辆车超出了我的承受能力。这辆车太贵了,我买不起。
(文/陆俊明;英语通大英语四级考试2004年第12期;版权归英语辅导新闻,独家网络合作伙伴新浪教育所有,未经许可,不得转载以任何形式转载。)
猜你喜欢
发表评论
评论列表