优秀毕业论文赏析:商务英语函电的翻译技巧

时间:2023-06-16 15:29:01 阅读: 45

新人置顶,欢迎点赞关注评论。 如果您对论文有任何疑问商务英语专业词汇,可以私信作者商务英语专业词汇,我们将竭诚为您解决后顾之忧。

商务英语函电翻译技巧

摘要:随着经济全球化的到来,特别是我国加入WTO后,我国与世界其他国家和地区的往来越来越频繁,国际商务交流的作用越来越重要. 商务信函可用于销售商品或服务、索取资料或信息、答复客户询价和报价、处理商务谈判中的各种问题和保持良好的公共关系,还具有其他一系列的商务功能商务英语专业词汇,在国际上贸易在交流中起着重要的作用,是商务交流不可或缺的工具之一。

关键词:经济; 商业; 一致

一、商务英语函件翻译的语言特点

商务英语信函是一种依赖文字或语言并与国际贸易惯例紧密结合的特殊文体。 主要围绕国际贸易中的各个实际环节展开。 因此,它既具有普通英语的语言特点,又具有不同于普通英语的特点。 商务英语函授是英语的应用变体。 译员应掌握专业知识、英语基础知识和英语语言技能。 专业知识是指与商务相关的国际商品、技术、服务贸易和国际合作等。基础英语知识包括发音、语法、词汇知识等,语言技能包括听、说、读、写、英语间的翻译等。和中文等。 后两者与普通英语区别主要体现在商务理论和实践的应用贯穿始终。 商务活动本身的特点决定了商务英语函授翻译的特点。 因此,商务英语函件翻译具有以下语言特点:

(一)内容涉及面广,专业性强

1、专业的国际商务知识。 由于对外商务英语函授是为实现特定商务目的而进行的信息交流方式,经济全球化的趋势迫切要求翻译人员不仅要精通外语,更要精通商务知识,熟悉国际商务环境,并擅长跨文化交际,因此对外商务英语函授应将语言技能与国际商务知识系统有机地结合起来。 俗话说“行行如隔山”,专业知识的缺乏会严重阻碍译者的翻译过程和翻译准确性。 因此,要准确、完整地翻译国外商务英语函电,必须具备专业的国际商务知识。

2. 技术术语和成语。 首先,商务英语信电在进行笼统描述时多使用日常用语,但当涉及商务活动时,则使用大量具有商务意义的专业词汇和准商务用语。 商务语言在词汇方面的最大特点是对专业词汇的准确运用。 因此,商务英语函电中会出现大量专业术语或商务会议常用词,而这些专业术语的翻译需要通过专业学习和实际操作进行系统研究。 总结、背诵、背诵掌握。 例如:海运单据、海运提单、跟单信用证、CIF(Cost Insurance and Freight)等。其次,商务英语信函的语言使用的另一个特点是为了准确表达想法而频繁使用习语。并更快地达到沟通的目的。 因此,在翻译时要特别注意这些程式化公式的翻译。

(二)文字的严谨性和规范性

商务英语专业词汇_英语音乐专业词汇_会计专业了英语词汇书

1.规范公文写作格式要求。 Foreign Business 英语 Correspondence是专门记载进出口业务进展情况的书面目录,是对外商务运作过程中使用的各种信件的总称。 由于这些书面记录是买卖双方权利义务的规定,是双方解决纠纷的法律依据,因此在翻译外贸业务时应特别注意函件格式的准确性和规范性一致。 例如,从文体的正式程度和内容的重要性来看,国外商务信电可分为正式信函和备忘录两大类。 正式的信函一般都会注明主题并加盖单位公章,内容比较齐全。 主要用于协商处理具有实质性内容的商事事宜,如价格谈判、合同履行、纠纷处理等; 备忘录用于一般性处理或仪式性事务,无主题或公章,如安排会议、销售商品等。

2.严格的句法篇章结构。 首先,商务信函、商务合同等法律文书都具有结构严谨、逻辑严密的特点。 商务信函中常用简洁句、短并列句和短复合句。 在商务合同等法律文书中,结构复杂的长句、并列复合句等常见句型和分隔现象经常出现在法律文书中,介词、括号、并列、倒装句等特殊句型,和被动语态被强调。 句意完整严谨,很少使用省略句,以防歧义。 结构复杂的长句中有许​​多附加成分优秀毕业论文赏析:商务英语函电的翻译技巧,对主句的意思进行解释、限制或补充,使文件结构完整、逻辑严密、庄重。 因此,在翻译的时候,要注意对这些句子结构的分析,准确翻译。 例如:我们很遗憾地注意到,我们之前关于木制玩具的报价没有引起您的兴趣,但我们冒昧地希望您准备好考虑毛绒玩具的报价。 引文没有引起你的兴趣,但我还是冒昧的请你考虑一下毛绒玩具的引文。)其次,商务英语函电翻译作为一种特殊的文体,必须有严谨的章节结构和规范的格式. 还必须遵循重要的原则,如礼貌、得体、完整和准确,这些都体现了商务英语函件翻译语言结构的规范性和严谨性。

(3) 函电的连续性

由于对外商务活动环节众多,需要各种交易用途的商务英语函电。 但是,由于各个环节之间的联系紧密,作为同一业务活动​​而进行的一系列通信和沟通,在内容上具有连贯性和沟通性。 这种交换活动的延续大致可以分为三个阶段:交易前的准备阶段,包括资信调查和业务关系的建立; 交易谈判和合同签订阶段,主要以价格谈判为中心,包括询价、报价、退单和退单、接受贸易条款、签订合同等; 在合同履行阶段,合同的履行是指买卖双方按照合同约定履行各自的义务和责任。 当任何一方违反合同规定,致使另一方蒙受损失时,因此,该阶段的业务往来均以合同为基础,围绕业务活动的各个环节进行,如备货、开具L/ C、托运、商检、报关、保险等。另外,信件一般以参考过去的信件开始,以期待回信结束,充分体现了书信往来的连续性。 因此,在翻译国外商务英语信件时,要注意对应关系的连贯性。

二、动态对等理论在商务英语函授翻译中的应用

商务信函的措辞、句式和篇章结构具有区别于其他文体的显着特征。 汉译汉时,应酌情根据动态对等理论对原文进行翻译,重现原文中词句的风貌,使译文的读者能够达到和原文的听众一样的理解。 下面我们就对应语言的特殊性以及在翻译中如何运用状态对等理论进行阐述。

(1) 单词

在用词上,不要刻意追求华丽的词句,尽量使用正式、庄重或表现力强的专业用语。 中文翻译成中文时,需要妥善处理英文和中文的字符。 没有必要平等地翻译重复的词。 相反,应该采用动态对等,并遵循习惯的翻译方法。 翻译术语和其他等效方法。 如:信中的Dear sirs不翻译“Dear Sirs”而是翻译“先生”,例如NipponTelegraph & Telephone就翻译成“Japan Telegraph Telephone”;

此外,商务信函中单词的重复和省略也很常见。 当一些关键词出现时,往往会出现同义词组合的现象。 如:包装费由买家承担。 包装费应由买方承担。 句子中packing和wrapping是同义词,意思是“包装”,在原文中重复使用,以保证用词不被误解。 但根据动态对等理论,在翻译时可以直译为“包”字。

(2) 句子方面

英语音乐专业词汇_商务英语专业词汇_会计专业了英语词汇书

1.句子表达固定。

为了表达清楚,商务英语信函在实践中形成了固定的套语:商务信函第一段的第一句,常用的套语有:Thank you for your letter of; 我们正在收到你方的来信等。例如,我们感谢你方 2 月 18 日的来信,并确认我们今天的电报,内容如下。 (复你方2月18日来函并确认我方今日发来的电报,电报如下)。 翻译时采用对等翻译,译为“X-月-X日来信已收到,非常感谢,回覆如下。”

商务信函的结尾句:英语有固定的表达方式,如In accordanced as your request, we sent you here with a statement of your account which we hope you will find correct. 翻译成“Enclosed...Please check”符合中文习惯。 要求对方做某事的中文句型是“Please...will be very thankfull”,英语信件、电报常用形式:We would appreciate; 不胜感激,等等 如 不胜感激 你可以报出你方计算机的 CIF 上海价格。 我们期待着您的答复。 您的早期答复将受到高度赞赏等。 信末被译成“盘符”等常用语。

2. 句子简洁精干,力求表达有效。

简明扼要的句子和有效的表达是指用词简洁、语法正确、使用得当。 然而,同一个词在不同的语域中有不同的文体效果。 例如,We are in position to offer you 50 long tons of TinsFoil Sheets(.We can offer you 50 tons of tin foil paper),“offer”翻译为“opening”和“offer”,具有语言特点和精确度商务英语因其文风隐蔽而不同于其文学意义。 我们的订单取决于您接受我们的 D/P 付款条款(。我们的订单取决于您接受我的 D/P 付款条款)。

3、句式以复合长句为主,很少使用简单句。

子句套子的“分支结构”并不少见,往往是几行只有一个句号。 但是商务英语专业词汇,对于如此复杂冗长的句子,只要用动态对等理论仔细分析和翻译原文,就可以恰当地翻译原文,使译文的听众清楚地了解作者的意图。 ,从而获得对原文更准确的理解。 感觉。 例如:根据本合同或双方之间产生的或因违反本合同或与本合同有关的任何争议均应根据纽约州仲裁法在纽约市通过仲裁确定并根据美国仲裁协会的规则。 这是国际贸易中常见的仲裁条款。 句子中任何争议之后,连续使用五个介词短语。 这五个介词短语同时用来修饰和限制争议。 对于这种复杂的句子,在翻译时首先要理清句子成分的层次和关系。 联系上下文,准确把握词语的内涵,准确把握句义的上下文。 根据中文句子的特点,动态重构原文所传达的信息。 翻译成“双方或其他方之间的任何争议或违反或与本合同有关的,均应根据美国仲裁组织的纽约州仲裁法进行裁决”。

三、总结

商务英语本身没有独立的词汇和语法体系,但与通用英语有共同的核心,但属于实用英语,因此也有通用英语的变体,在词汇、句法和语篇方面具有独特的特点. 这些特殊性决定了商务英语函电有其独特的翻译原则和技巧。 从业人员不仅要有扎实的英文和中文基础,还要具备相关学科的专业知识,掌握相应的翻译技巧,才能做好商务英语函电的翻译工作,避免双方产生歧义和纠纷由于翻译错误而参与交流。 .

会计专业了英语词汇书_英语音乐专业词汇_商务英语专业词汇

猜你喜欢

北京翻译公司如何翻译商务英语

商务英语翻译与普通英语翻译有着一定的区别,商务英语的词汇更丰富,专业术语使用量庞大,接下来北京翻译公司就讲一讲,商务英语的翻译技巧。2、商务英语词汇使用的专业性商务英语翻译要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。3、商务英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用4、商务英语翻译中词汇量增减运用得当在商务英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。...
那么,商务英语专业究竟会教会大家哪些技能呢?一起来听无锡城市职业技术学院师范学院商务英语专业老师的介绍吧:职业英语技能竞赛颁奖(2)本专业以学生就业为首位,对接企事业单位,培养社会所需的商务英语技能型人才为出发点。...

Up作动词?小词彰显厚功底,商务小词抢鲜学!

这就是在这篇文章里Wordust想和大家简单讨论的商务小词和表达法。up在这里的词性不是我们所熟悉的副词或介词,而是及物动词,意思是:“提高…(的价格、数量等)”。来看看一封具体的商务邮件是如何使用这个短语的:商务英语嗨起来!还是一个名词后缀,详见《雅思词汇谐音诗词记忆法》注释在中国人民大学等高校开设商务英语实战、英语词汇记忆法等课程。...

发表评论

评论列表