如何让武汉热干面、豆皮的英文更有味?武汉军运会翻译官告诉你
楚天都市报9月22日电(记者李跃元、实习生郭婷、通讯员刘梦婷、李晓雪)《欢迎来到武汉!欢迎来到武汉!除了中文武汉英语介绍,英语被广泛用作武汉军运会的第二工作语言。军运会执行委员会设立翻译中心,为军运会全程语言服务工作提供保障。翻译中心的16名书面“译者”主要来自外语专家委员会及其团队。大部分来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学等高校,其中不少人参加过奥运会、青奥会、亚运会等。
在武汉市惠济路武汉会议中心三楼,一间约30平方米的办公室醒目地标有“第七届世界军人运动会翻译中心”。. 20日,记者来到这里与翻译人员就翻译进行了面对面的交谈。
确定“厕所”的美译
寄邮件到美国
武汉军运会执行委员会特聘专家、翻译中心副主任吴忠明介绍,翻译中心主要负责在备战期间和比赛期间提供专业口译;负责为重要演讲、文件报道、新闻和宣传资料等提供专业翻译;比赛组织、场地等的翻译。
“6月以来,我们审阅了近125万字重要稿件。” 湖北大学外语专家委员会委员蔡磊说,平均每天有12名委员参加,平均完成10万字以上。她还表示,30万字的专业书籍翻译,通常需要两个人合作三个月,每个人每月翻译5万字。军运会的修改工作更加艰巨,因为它涉及到军事、体育、文化、国家等近20个领域,同时也不能出错。“工作量是日常工作的数倍,加班是常态。”
武汉军运会主要是美国式的英语。专家交叉检查各种术语,有时会确认源语言的含义。蔡磊以“厕所”的通俗翻译为例。厕所的翻译词有很多,我们在中国经常使用“WC”这个词。“但在职业赛事中,这个职业是不是会受到其他国家的质疑?” 团队不敢贸然下结论,发邮件到美国咨询。经过美军专家、美国国立大学教授和美国普通公民的多次确认,“厕所”(Men's Toilet武汉英语介绍,Women's Toilet)一词已经统一。
热干面的官方翻译
武汉风味十足
你知道武汉豆皮和热干面的英文翻译吗?君韵村餐饮中心在菜单翻译、修订、修订工作中,需要确认上千种菜式和食物的英文翻译,其中包括许多武汉特有的食物。
“我们想尽可能地描述武汉食物的色、香、味、形,以增进国际友人对武汉饮食文化的了解。” 王慈来自武汉纺织大学武汉英语介绍,是翻译中心的工作人员之一。
“最明显的变化是,原来菜单中porridge的翻译主要是指燕麦片,后来改为亚洲人吃的米粥。” 王慈介绍,为保证菜名统一规范,8天之内,他从早到晚查资料,查了中餐、西餐、清真食品、日餐等所有专业术语。逐个。
最大的难点在于中国菜的名称,既要符合食物本身的内涵和特点,又要通俗易懂。他举了一个例子,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽然是半流质的,但明显比番茄酱、辣椒酱等蔬菜酱要浓。同时要体现武汉热干面的原汁原味。对于“武汉麻酱热干面”,中文解释为“武汉麻酱热干面”。
他说,要求非常严格和繁琐。对于一些不太容易掌握的菜单翻译,有时需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达方式。
武汉小吃豆皮的翻译首先要了解制作工艺,充分考虑“炒”豆皮的烹调方法,体现豆皮所用的“糯米碎肉”馅。最后的翻译是“豆皮(一个锅”)。- 糯米碎肉炒)”,字面意思是“豆皮(一种用平底锅烹制的食物,主要原料是糯米和肉丁)”。
英语 社区门口发现字错
忍不住改正
“现在我已经养成了专业的习惯,看到相关内容就忍不住改正。” 蔡磊笑着说道。一天晚上,下班回家进入小区,无意间发现小区人脸识别系统中军运会的英文标语打错了——“世界和平”被拼错为“和平”一词。
拍完照片后,她发给了工作组,却引起了所有同事的注意。多方确认后武汉英语介绍,专家及时联系相关职能部门如何让武汉热干面、豆皮的英文更有味?武汉军运会翻译官告诉你,快速纠正错误,避免造成更多错误论证。
翻译中心主要负责武汉军运会比赛场馆动线、军运村场馆标识等大量涉及公共标识的标准化和统一工作。蔡磊介绍,具体而言,住宅小区实际上不在我们的职责范围内,但所有成员均以武汉市政府发布的《武汉市公共术语》、《英文标准》等官方权威参考文件为依据。早期,参考军运会翻译中心。翻译原则和术语标准为武汉市内的英文标识提供了自发的纠错服务。
吴忠明透露,军运会结束后,翻译中心可能会将确定的公共标志和大型体育赛事条款作为“军运遗产”提供给相关职能部门,以促进城市建设和语言服务业的发展。发展与完善 城市的国际形象提供文献参考。
(楚天都市报/武汉传媒学院军体报道组联合报道)
猜你喜欢
发表评论
评论列表