露华浓、夏士莲、舒肤佳、保时捷……那些翻译得出神入化的品牌名
我是亏了5亿的无谦大叔。 多读书,多游历,看到那些堪称翻译名著的外文品牌,不禁惊叹不已。
译文讲究淳朴,外文名牌译得好。 它的中文名字非常契合我们的文化传统和生活认知,完全忘记了它的外国身份。
例如,谁会想到奶油是外语!
Hazeline——夏士莲露华浓、夏士莲、舒肤佳、保时捷……那些翻译得出神入化的品牌名,很多人可能不知道,这是一个在中国已经有100多年历史的老品牌。 就连《夏士廉》的汉译本,也是1916年由时任商务印书馆馆长的张元济翻译的。
张元济将“Hazeline”译为“夏士莲”,将“Hazeline Snow”译为“Hazeline Snow Cream”。 辛、达、雅的译名已经流传了100多年。
露华浓中文译名美得窒息:云思衣裳花似脸,春风吹过露华浓门槛。 与诗仙李白完美擦肩而过,空灵清香滋润的淑女情怀自然流露,突遇神仙久违的向往。
在日化领域,这样生动的翻译很容易掌握:
海飞丝 - Head & Shoulders,香港叫Helen Sandus
Safeguard——书福甲,形象贴切,翻译成“安全”就没教养了
高露洁 - 高露洁
佳洁士 - 佳洁士
欢喜——欢喜
就连他们的制造商宝洁,也把它翻译成了“贝洁”,这个中文名字的翻译顺手如丝。
把shampoo洗发水翻译成“shampoo”,是不是瞬间觉得浑身都是软玉清香?
我们来看看宝洁旗下的这几家:
潮汐 - 潮汐(洗衣液)
Pampers - 帮宝适(婴儿纸尿裤)
Pringle - 品客薯片(薯片)
说到美食,最好的品牌译名就是赛百味、赛百味、新大亚,再合适不过了。 名字是广告!
除此之外英语品牌有哪些英语品牌有哪些,必胜客可以打80分。
麦当劳的名字虽然很笼统,但Drive Through非常有表现力。
其他外国餐饮品牌一般般。 这个名字有很多直译。 看起来高大上洋气,但是很难记,只能做小生意。
可口可乐于1923年进入中国,其代理商屈臣氏苏打水厂以“可口可乐”为名销售,销量一般。
1927年,可口可乐在上海和天津分别设立了自己的工厂进行生产和销售。 由于没有统一的中文名称,各个销售店使用了柯柯拉、塔德蝎子丹羽、口渴蜡等各种译名。
1930年,可口可乐公司在其法律顾问、上海知名律师诺伍德·弗朗西斯·奥尔曼及其助手丁政军律师(安徽黟县人)的建议下,将“Coca-Cola”作为其中文名称。姓名。 女演员阮玲玉为其代言,迅速走红上海。
巧合的是,可口可乐的另一款畅销产品雪碧,在英文中是怪物、精灵的意思。 原译为“everything will be benefit”,一下子失去了英文品牌的青春活泼、明快清新的感觉,变成了老套的港台风味。 当然,它卖得并不好。
1961年英语品牌有哪些,可口可乐将这种柠檬味的芬达汽水更名为“雪碧”。
去年据说因为环保,把绿色的瓶子改成了透明的塑料瓶,让很多人感到失望。
汽车行业有很多这样的例子。
BMW的德文原文是bayerische motoren-worke,意为巴伐利亚发动机厂。 国内最早译为巴伐利亚,后简化为拜耳。 试想一下,我买了一辆拜耳Model 7高档车,是不是太不合理了?
最终,该公司采用了香港经销商使用的 BMW 翻译,从此名声大噪。 宝马迷们觉得绰绰有余,经常使用“毕马文”、“别碰我”等外号。
奔驰的中文名之路就顺畅多了。 香港人将其用粤语译为“平志”,治国平天下的豪迈情怀油然而生。 也有译为“奔驰”的,高贵、端庄。 后来统一为“梅赛德斯-奔驰”。
保时捷,如果直接音译,就是一辆破旧的二手车。 香港人译为“保时捷”。 进入大陆使用“保时捷”后,立马高大上,春风得意马蹄疾的感觉就出来了。
其他翻译良好的外国汽车品牌包括:
Tenna——天籁之音,Avalon——亚洲龙
捷达——捷达,经济实用
Sportage - Sportage,运动型,对吧?
Land Rover——路虎,豪华SUV即视感
JAGUAR - 捷豹,快速而强大
普拉多——霸道傲视天下敢闯剑山火海
雅阁——雅阁,安静优雅,商务感十足
翻译有好有坏。
雷克萨斯,原译为“雷克萨斯”,好听,凌云志的洪流,无忧无虑的心! 换回雷克萨斯后,骄傲和野心一扫而空。
Peugeot,法语音译为Peugeot,感觉一般般。 在我国台湾省称为宝石,兼具自信与优雅。
沃尔沃,叫“福豪”挺好的,强行改成全音译的“沃尔沃”就怪了。
中文翻译完美的一般都是国外的巨头。 例如:
Google、Cisco、LinkedIn、Bing、Ericsson等科技精英;
优衣库、家乐福、百安居等零售巨头。
席梦思——席梦思,欣达亚,完美数十年,已成为弹簧床垫的代名词。
Intel出品的奔腾处理器(Pentium),JBL出品的纪念音箱Centurry Gold(先锋高),辉瑞出品的VIAGRA(伟哥,香港叫Will Steel),去年大家耳熟能详的Paracetamol(扑热息痛), Remdesivir(人民的希望)都是中国翻译的杰作。
接下来的几个有点出乎意料。
Marlboro——万宝路,英文不是一个普通的名字,而是由Men always remember love because of romance only(男人总是因为浪漫只记得爱情)的首字母组成,欧美文化中原有的浪漫因素已经过渡到中文环境 书里的幸运头像,字母没了,不过还是经典的翻译。
花花公子 - 花花公子,只是省去了一个贬义的中文词。
克虏伯大炮英语品牌有哪些,著名的克虏伯大炮,似乎因为他的功绩而被封为爵士。
类似情况也有:万事达,固特异,老佛爷,缺信,不过大合雅比正品好。
还有很多这样的例子。 我只是抛砖引玉,等大家在评论区补充。
猜你喜欢
发表评论
评论列表