为什么一定要学一门外语?这是我见过最难拒绝的答案
学英语真的是“白花钱”吗? 错误的! 事实是,学习英语后为什么一定要学一门外语?这是我见过最难拒绝的答案,你的想法发生了变化。
英语是一个让你的大脑不再像以前那样的东西。
这不是我说的,而是美国一位脑外科医生说的。 他不仅用嘴说出来,还通过手术证明了这一点。
真的有那么邪恶吗? 让我们听听他怎么说。
01
说这句话的医生是Rahul Jandial,他在美国加州希望城市学院神经外科工作,是一位经验非常丰富的脑部和癌症专家。
贾迪尔曾经接触过一位名叫玛丽娜的病人。 她的母语是西班牙语。 她是一名英语老师,所以英语也说得很好。
玛丽娜的问题是她的脑部长了肿瘤。
在治疗玛丽娜时,贾迪尔医生打开了她的头骨,直接研究了她的大脑。 他发现,当玛丽娜用西班牙语回答问题时,大脑的不同区域比她用英语回答问题时活跃。
贾迪尔博士随后使用电击刺激器刺激玛丽娜大脑的不同区域。 他发现刺激某个固定区域后,玛丽娜的某些语言功能会受损,但不会影响另一种语言。
最终,随着玛丽娜的脑肿瘤恶化,贾迪尔医生不得不切除她的部分大脑。 搬走后,奇怪的事情发生了:玛丽娜不再会说英语,只能说西班牙语。
针对类似的奇怪现象,贾迪尔博士写了一本名为《Life Lessons from a Brain Surgeon》的书,直译为《脑外科医生的生命教训》。
在这本书中,贾迪尔博士分析了神经科学与人类认知之间的关系,因此我将书名翻译为《认知与大脑》。 目前这本书还没有中文版本。
贾迪尔医生的手术说明的是:你的英语没有白考,你的四六级考试也没有白考,因为掌握一门外语激活了你大脑的特殊部分。
换句话说,你的大脑比不会英语的人的大脑有更多的活跃区域。
贾迪尔博士还发现,不同的语言可以激活大脑的不同区域。 谁掌握的外语越多,谁就能更充分地利用大脑这个器官。
想象一下,如果你的大脑在晚上是一座黑暗的建筑。
如果你会中文,一楼的窗户都亮了;
如果你还会英语,二楼的窗户就会亮;
你掌握的语言越多,点亮的窗户就越多,建筑物就越闪耀。
说实话,一想到刚才的比喻,我就有点激动。 因为我意识到,这个医生不仅能治愈大脑,还能治愈灵魂——
荷花、梅花、牡丹,六级,但也没有全部白费——至少,没有完全白费。
贾迪尔博士还表示,要想真正达到“层层亮窗”的效果,我们在学习外语时必须注意一个非常关键的点,那就是要跳出“层层递进”的认知模式。母语并输入外语。 在认知模型中。
比如那两首著名的《唐诗》——“巴山楚水荒原,责任”——这种思维绝对不叫英语思维,它是中国人的“对抗”思维。 如果你真的想理解责任这个词,你还是要进入英语的认知模式。
02
那么如何进入英语认知模式呢? 刚才那本书告诉了我们两件事。
第一点是:我们要减少“翻译”。
很多人学习外语的时候,遇到一个生词,都会很快翻译成自己的母语。 例如,当我们学习英语时,我们经常将英语单词翻译成中文来理解它们,甚至用几个汉字来代替该单词的发音。 这是一件好事吗? 这不是什么好事。
相反,当用英语说和写时英语我经常在脑子里想到一个中文句子,然后把中文句子翻译成英文并说或写。 这是一件好事吗? 这也不是什么好事。
还记得我们刚才说的话吗? 不同的语言激活大脑的不同区域。 如果你总是用翻译出来的中文来理解和学习,大脑中负责中文的区域就会被激活。
这相当于试图打开那栋大楼二楼的灯,但你却一直在修理一楼的照明设备。 第一关无奈地说:对我来说太难了,放弃吧。
因此,我们最好养成“用外语解释外语”的习惯
首先,在阅读外文文章时,遇到生词不要立即查字典。 你可以根据上下文猜测其含义;
其次,如果实在猜不出来,就跳过,把文章读到底,尽量理解大意;
最后,即使查字典,也应该尽量查一本纯外语词典,让自己熟悉用外语解释外语的感觉。
而且,很多东西是无法翻译的。 例如为什么要学英语?,如果我问你,英语单词“sorry”是什么意思? 小学生会回答:这太简单了,就是“对不起”“对不起”的意思。
好吧,那么当一个外国人听到坏消息并说“I'm please to learn that”时,sorry 是什么意思呢? “感到抱歉”? “对不起”? 他为什么要抱歉? 他为什么对不起我? 这没有道理。
在另一种情况下,如果一个外国人伤心欲绝、痛苦万分,他就会“为自己感到难过”。 这里的“对不起”是什么意思? “感到抱歉”? “对不起”? 他失恋了,所以他才对不起自己吗? 这更没有意义。
一个小学英语单词就对不起了,但如果一直按照“翻译”的方式学习,那是多么对不起。
所以,很多时候为什么要学英语?,我们翻译得越多,就越感到困惑。 最好是在外语本身的语境中去体会,体会其中的“能量”和“味道”。 一旦体验过,你就会进入外语的认知模式。
03
第二点是“用另一种语言思考”。 这意味着什么?
例如,当我们中国人刚开始学习英语时,很多人对“时态”这个词感到困惑,因为汉语中没有时态的语法概念。
然而,在这个小小的语法规则背后为什么要学英语?,却隐藏着汉语思维和英语思维完全不同的差异。
让我举一个例子。
1994年,南卡罗来纳州的一位年轻母亲报了警。 她说,当她的两个孩子还在车里时,她的车被一名黑人抢劫了。
警方闻讯,在侦查案件的同时,要求母亲在电视上呼吁,动员大众救救孩子。
母亲在电视机前说:“我的孩子们想要我。他们需要我。但现在我帮不了他们。”
当时,孩子的父亲安慰她说:没关系,“他们很快就会回家”(他们很快就会回家)。
你看出这句话有什么问题吗? 看不到也没关系,反正有警察已经注意到了。 他们注意到“想念”和“需要”这两个词——
孩子的父亲用现在进行时,但孩子的母亲为什么不用现在时“想要”和“需要”而是用过去时“想要”和“需要”?
专业的敏感性告诉他们:这里出事了! 这位母亲可能连自己的孩子在哪里都不知道!
警方对母亲进行多轮审讯,真相原来是:年轻母亲为了嫁给富商、摆脱家庭负担,亲手杀死了两个孩子,将他们关进监狱。一辆汽车,然后把汽车和孩子放在一起。 他们都沉入湖中藏身消失,最后佯装报案。 孩子的父亲确实是无辜的,而且对此毫不知情。
这告诉我们什么? 英语这种有时态的语言,背后有一个“线性时间”的概念。
这意味着什么?
在他们眼里,“时间”不是一本可以随意前后翻动的台历; 时间就应该像看电影一样,过去时已经过去了,他们不可能再回去再看一遍。
现在时指的是我在“现在”看到的画面; 而将来时则指尚未到来的场景。 具体剧情我不知道,也与现在无关。 这就是英语对时间的看法。
将“线性时间”这一概念在语法中发挥到极致的人是美国前总统克林顿。
当时,有消息称他与一位名叫莱温斯基的女子有不正当关系。 检察官问他:“你和那位女士有不正当关系吗?”
克林顿回答说:“不存在不正当关系。”
然而不久之后,真相浮出水面,克林顿与莱温斯基确实存在不正当关系。 此时,检察官指控他“撒谎”并作伪证。
克林顿说:我当时说的是“有”,“是”是现在时,指的是“你问我的时间”; 那时候,我们之间确实没有不正当关系! 我们几个月前就确定了恋爱关系,现在已经好几个月了……
就问你,你信服吗? 我不记得克林顿当总统时有什么政绩,但我永远不会忘记这件事。
严格来说为什么要学英语?,用英语回答问题的克林顿确实“没有说谎”,但检察官却遗漏了; 但如果他用中文回答问题,他确实犯了伪证罪。
这就是两种语言的人们思维方式的不同。
说了这么多,用另一种语言思考,其实可以让你从不同的角度来看待一些具体的、常见的问题。 你需要“运用”生活中学到的语言,用它来思考问题,用它来激活大脑的不同部分。
例如,如果你看到一个句子或者告诉朋友你想做什么,你不妨尝试将原句子转换成英语,看看哪种时态最符合你当时的描述。
再比如,如果你总是担心过去的一些事情,或者经常对未来感到焦虑,那么你不妨在脑海中用另一种语言来思考,比如英语描述你的担忧和焦虑。
心理学家指出,长时间用含有时态的语言进行思考,会让人更加关注现在,而对过去和未来不太乐观。
如果你不相信我,你可以尝试一下,看看你是否也觉得过去和未来都离你很远,为什么不关注现在呢?
猜你喜欢
发表评论
评论列表