最全面的商务英语翻译干货,打包送给你,翻译不是简单的文字搬运
文科翻译分为法律、金融、市场营销三大领域。在本文中,我们将重点关注难度较低(不一定容易翻译)的主题和领域,例如市场营销、宣传、广告、媒体、商业和外贸。开始学习。今天主要学习一些商业干知识英语翻译。
业务的文体特征英语
1.逻辑思维,朴实无华
正式的 英语 有复杂的从句层,句子通常比非正式的 英语 长。
长句分词和独立主格结构的频繁使用是写作风格的典型特征。它们适合表达多层次的复杂逻辑关系,能充分、完整地表达相互关联的意义。这种效果是短句无法达到的。
由于商业信函和电报往往表明某些条款是相互成立和有条件的,或者描述一系列因果事件,这种文体非常适合这种要求。例如:
本工程按照甲方厂房建设工程开工,并在甲方厂房竣工后三十日内完成,包括厂房内部竣工,并处于试工状态。运行空调机制是可能的。
这是一个英语合同风格的句子。在这首诗的并列句中,句中的主语是work,连接两个谓语(shall bestarted和shall becomplete)。
2.表达简单明了
商务 英语 是商务活动的工具。通过阅读文献可以发现,业务英语经常使用简洁、易懂、规范、正式的词语。
这个特点是由国际商务沟通的性质决定的,因为国际商务沟通非常讲究效果和效率,常用词的使用容易让双方理解和接受;修饰符很少,内容简单明了。
生僻的词汇可能会增加双方的沟通障碍,所以不受欢迎。
商务英语在词汇选择上讲究简洁和严谨,很少使用口语文化化的、非正式的、生僻的、不规则的词或行话。
了解口语词与书本词的文体差异,有助于在语言交际中做到得体、得体。
3.语法歧义,善用祈使句
业务英语要求准确、完整、清晰和简洁,但适当使用模糊的语言可以产生积极的效果。
语言的歧义性不仅体现在词义上,还体现在具体业务活动中句法所表达的意义的歧义性。
使用歧义句法并不表示缺乏语言能力,相反,它是口头交际的重要组成部分。
为了提高业务英语的客观准确性,需要避免清晰、完整地表达不确定的事实或数据;同样,由于商务谈判的外交策略,有些观点不宜过于具体和明确。
在某些场合适当使用一些含糊不清的用语,对于调节贸易双方的紧张局势、缓和尴尬局面、自我保护等,都具有相当积极的意义。
由于通信双方为贸易伙伴,地位平等。
因此,如果一方要对方采取某种行动,他们一般不用祈使句,而是用陈述句来表达自己的意愿。至于对方是否采取这个行动,则由对方自行决定。
这种写法在商务信函中很常见。下面的例句在普通文体中都起祈使句的作用商务英语自学,但语气很委婉,可以达到客气的效果。例如:
如果您能将您的装运说明寄给我们,我们将不胜感激。
您对这一点的确认将不胜感激。
在书面交流中,注意礼貌是非常重要的。
为了体现礼貌原则,交际者往往会站在对方的立场上,以表示对对方的尊重和理解,使对方容易接受自己的想法。
因此,在外贸信函中,主语多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n),很少用第一人称(I,we)做主语,或者多用被动时态,省略第一人称(我、我们)。我们) 作为行动的主体。
Commerce英语 的语言特性:
1.善于使用专业术语
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销和金融等理论和实物,所呈现的语言也具有很强的专业性。
对于一些比较熟悉和经常需要的商业英语词的首字母缩略词,如:bill of lading——B/L,the World Bank——WB,World Trade Organization——WTO等;有的是经济政策economic policy,holding company holding company,devaluation(货币)贬值等;有一些词在商业和贸易的发展中不断增加,consolidated debt,consolidated debt,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商业的内容英语。
2、内容严谨,结构复杂
用词要准确、严谨商务英语自学,词义与其使用的语境密切相关,与所处的文化密切相关。
不同的语境有不同的词义。在翻译过程中,译者必须准确地选择用词,准确地表达概念,准确地表达数字和单位,将源语言中的信息忠实、准确地用目标语言表达出来,使原文读者所获得的信息准确无误。与译文读者获得的信息是一致的。信息内容是平等的。
在商务英语中,为了达到委婉语的效果,“多用被动句”,这与中文表达方式大不相同。因此,“英语被动句在翻译成汉语时没有现成的对应表达方式,需要根据汉语的惯用语从丰富的句型和助词中选择合适的表达方式”显示原文的被动意义。
3、覆盖面广,实用性强
business英语的语言形式、词汇、内容与专业知识密切相关。它包含有关商业理论和商业实践的信息。专业词汇的精准运用是商务语言在词汇运用上的最大优势。FeaturesBusiness 英语Common Tips for TranslatingBusiness英语Common Tips for Translating.
例如:独家许可(exclusive license)和独占许可(exclusive license),两者含义明确,不能互换使用。
前者是指在许可交易中,技术受让方在协议有效期内对许可范围内的许可技术享有专有权,不得将其授予第三方,仅允许使用该技术并在指定区域销售。产品的许可证;后者是指许可人不得接受向区域内任何第三方提供相同内容的许可协议,甚至许可人本人也不得在区域内使用该技术(胡庚申,2001:154)。
又如:反倾销措施(anti-dumping measures)、免配额产品(non-quota production)、非生产性项目投资(non-productive investment)、清仓销售(clearance sale)、封闭货物(包括在定期货运货物)等。
4. 频繁使用首字母缩略词
业务英语翻译过程中使用的翻译名称、概念、术语等应始终保持一致。
不得随意更改同一概念或术语的译名。不一致的译名难免会引起误解,使读者对译文感到困惑。
作为一名商务翻译,必须对相关专业知识有一定的了解,以免翻译错误,给双方造成纠纷和损失。
在翻译过程中,要注意正确使用不同领域出现的商业术语、缩略语和专业新词。
翻译方法:
1. 顺序翻译法
所谓顺序翻译法,就是按照原文的先后顺序来组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述一系列动作,并按照发生的时间或逻辑关系进行排列时,这样的句子更符合汉语的表达方式”,可以按原文顺序翻译文本。
2.回译法
英语和汉语在结构上有很大的不同。英语重心在前,中文重心在后。中文长句采用概括文体。
信息点多的放在后面商务英语自学,越靠后越重要。如果一个句子既有叙述又有陈述“汉语”,则把叙述部分放在前面。
把stance部分放在末尾$英语相反,往往把stance部分放在句首,翻译成中文的时候放在句末。"从而形成反译,有些词带有否定的意思。
3.词义延伸翻译法
词义引伸翻译法是根据上下文的内在联系,通过句子中词或词组甚至整句的字面意义由表及里,使用一些符合汉语习惯的表达方式商务英语自学,选择准确的中文词句,准确翻译原文所表达的内容的精髓。
从词义来看,外延可分为抽象外延和具体外延。从句法角度看,外延可分为逻辑外延、语用外延、修辞外延和概念范围调整。
抽象词义是指用汉语中具有抽象、笼统意义的词语来表达原文中某些字面意义明确、具体的词语。
引申这种具体化,就是当用表示抽象概念或属性的词来表达具体事物时,用具体事物来表达,还原具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑延伸是指在翻译过程中,由于对某个词、词组甚至整个句子进行直译,会使译文不流畅,不符合目标语言的表达习惯,因此需要添加词、词组或整句根据上下文的逻辑关系。从本意出发,由表及里,用符合目的语习惯的表达方式,选择准确的词句,准确表达原文内容的精髓。
语义延伸是对原文中的泛音进行补充,属于语用延伸的方法。
语用学是非语义的语用意义,一般不通过词汇和语法手段来表达。它是非常规的和有潜力的;听众依靠交际能力来理解这种语用意义。换言之,它是说话人的话语结合交际对象、交际目的和交际情境而派生出的意义。
此外,还有修辞引申、概念引申等翻译方法。
4.简明翻译法
商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,仅用一种方法很难翻译到位。
翻译此类句子时,需要根据具体情况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内各成分之间的关系。
合理综合运用,灵活运用各种方法,既能忠实再现原文内容,又能保证译文流畅、表达准确、句子流畅。从语言特点来看最全面的商务英语翻译干货,打包送给你,翻译不是简单的文字搬运,英语是星河,而汉语是申河。
5. 词性转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言表达方式的变化。
由于英语和中文在表达习惯、句子结构、词语搭配等方面存在差异,翻译中往往难以做到言辞一致。
为了适应目标语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词性和表达方式的转换翻译技巧。
在商务英语中,为了达到委婉表达的效果,经常使用被动句,这与中文表达有很大的不同。
因此,英语被动句翻译成中文时,并没有现成的对应表达方式,需要从丰富的句型和助词中选择合适的手段来表达原文的被动性。符合汉语的地道用法。意义。
商业 英语 翻译原则
一、翻译力求专业
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销和金融等理论和实物,所呈现的语言也具有很强的专业性。
对于一些比较熟悉和经常需要的商业英语词的首字母缩略词,如:bill of lading——B/L,the World Bank——WB,World Trade Organization.——WTO等;一些是经济政策、控股公司、贬值(货币)贬值等常用词汇;商业贸易的发展中不断增加一些词汇,consolidated debt,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词汇丰富了商业的内容英语。
2.翻译内容准确严谨
翻译其实就是对不同语言信息的复制,所以商务翻译英语也很注重商务翻译英语的保真度。
只有这样,双方才能清楚地了解要求和原则,在此基础上的沟通才具有实质意义。
可见,商务英语中出现的数字翻译是非常重要的内容,一旦翻译人员出现疏忽,可能会造成不可估量的损失。
在商务 英语 翻译中,在目标语言中使用来自源语言的准确和忠实的信息非常重要
表达出来,使读者在阅读时获得与原文内容等价的信息,即信息对等。
在翻译过程中,译者要用词准确,概念清晰,尤其是单位和数字要准确。与其他语言表达形式相比,business英语更注重内容的准确性和忠实度,从而使整个翻译达到使用的目的。
猜你喜欢
发表评论
评论列表