广州的英文为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?
不知道你有没有注意到,
部分城市的英文名称
不仅仅是汉语拼音
例如:
香港 香港
澳门等,
今天我们会在一起
学习吧。
广州的英文名不是Guangzhou吗?
其实,广州的传统英文是:Canton或Canton City。 在1860年和1907年广州老城可以找到的地图中,英文是Map of Canton。 还有:Canton Tower叫Canton Tower,连接香港和广州的Guangzhou-Kowloon Railway英文叫Kowloon-Canton Railway。 广东省主要使用广东省(粤攻)或广东省(国改),很少使用广东省。
例句:
广州靠近香港和澳门拉萨英语,华侨众多。
广州毗邻港澳,华侨众多。
陕西≠山西
一般直接用中文地名的英文拼音,但是如果两个地方的拼音重叠,英文怎么区分呢? 如“山西”、“陕西”。 山西省英文名称:Shanxi; 而陕西省的英文名称是Shaanxi,比山西多一个a。 那么问题来了拉萨英语,为什么要多出这个a呢? 因“陕西”中的“陕西”为上声(三声),正好对应普通话罗马字的aa,故拼作山西。 另外,陕西省省会西安的英文不是Xian,而是:Xi'an。
例句:
西安是一座历史悠久的城市。
西安是一座历史悠久的城市。
西藏不仅仅是西藏
西藏的英文名称是Tibet。 据说,英文Tibet这个词可能起源于突厥人和蒙古人称藏人为“Tubet”。 古代来华的阿拉伯旅人听说了这句话,就把它传到了西方。 西藏之名在西方也深入人心。
我国有规定拉萨英语,如果少数民族有自己的语言,或者历史上形成的习惯用法,一些拼写尽量用自己的语言或历史名称。 但是英文名毕竟是给外国人看的,国内还是用拼音“Xizang”
也有很多非拼音的城市名称英译,多出现在少数民族地区,如:
呼和浩特;
鄂尔多斯;
拉萨;
哈尔滨 哈尔滨;
齐齐哈尔 齐齐哈尔;
吐鲁番;
乌鲁木齐、乌鲁木齐等
例句:
约翰以他自己独特的方式讲述了他去西藏旅行的故事。
约翰以他独特的方式讲述了他的西藏之旅。
北京大学≠北京大学
新中国成立后拉萨英语,国立北京大学改为北京大学。 从此,“北京大学”正式成为北京大学的英文名称; 20世纪70年代中期广州的英文为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?,北京大学曾短暂更名为“北京大学”,但“吃了不少苦头”。
清华大学的英文名称是:Tsinghua University。
例句:
北京大学和清华大学是中国最著名的两所大学。
猜你喜欢
发表评论
评论列表