商务英语写作实战:文化适宜性——系统性得体
这是法国商人拉斐尔·若尔(Raphael Jore)总结出的与中国人做生意的十大经验。 一经发布在国外社交网络上商务英语学习内容,就引起热烈反响。 包括中国网友在内的世界各国商家纷纷点赞评论。 (Raphael Jore:毕业于法国著名高等学府ESSEC商学院,2001年与Louis Rouxel共同创立Splio,负责公司的国际化运营,从欧洲到中国(北京、上海),再到巴西.(摘自网络)
这个老外跟中国的关系还是比较深的。 让我们看看他是否做对了。 从网友对这篇帖子的点赞和评论数量来看商务英语学习内容,大多数老外也有同感。
将他的十次经历简单翻译如下:
在中国,一切皆有可能。 没有什么是容易的。 耐心是完成交易的关键。 回答“是”并不一定意味着已经达成协议。 当一个中国人说“你不了解中国”时,这意味着他不同意你的看法。 “暂行规定”是指协议可以随时更改,即使有追溯力。 “Essentially OK”表示存在重大问题。 签订合同意味着真正的谈判才刚刚开始。 当你乐观时,参考第二条。当你沮丧时,参考第一条。
啊? ! 那我们该怎么办呢?
--2--
本质是:度与界——系统、体面
从更深层次上讲,无论从商务英语写作还是其他跨文本交际场景来看,我们都希望做一个“文化人”——我说的:有条理、得体的风度。 不要让人说我们“没文化”,陷入“无知不知——不知不觉”的尴尬境地。
怎样才算是“文化人”?
一切都是:学位; 没有训练,你不知道界限。
我负责一个省部级领导的英语培训班,专门讲文化课。 再翻翻当年的讲义,想和大家谈谈我对“文化”的粗浅看法。
文字=图案;
改造=烙印商务英语写作实战:文化适宜性——系统性得体,刻印记号。
文化最初是指刻在祭祀器具上的图案,后来的文化以自己的方式教育帝夷,逐渐形成了某一群体在某一方面的集体记忆、认知和行为规范。
英文单词“culture”具有相似的词源含义。
“cult”是耕作,耕过的田地留下的痕迹;
“ture”也意味着质地。
文化是留下来的行为规范模式。
从我们对词源的解读来看,
从本质上讲,中英两国在文化和语言上存在很大差异。 以中国为代表的东方文化大多属于高语境文化(High context),严重依赖语境和语境来推测和探究意义,而在表达语言时语法相对松散(Loose grammar)。
以英美为代表的西方文化基本上是一种低语境文化(Low context),直白、简洁、直指目的。 在语言表达中,语法是比较严格的(Strict grammar)商务英语学习内容,比如:
相比之下,我们不会用中文说:
受东方文化的影响,我们还将习惯用语直接翻译成英语。
另外,在中文理解中商务英语学习内容,我们经常会有这样的理解:
其实这些词在西方文化的认知中是中性的。
系统的体面,就是让文化的格局有意义地铭刻在我们的文字、表达、行为上,呈现——在细微处体现出文化背景和基本常识。
——3——
检查清单
在商务英语写作中,我构建了一个系统的、体面的检查表。
商务写作清单:商务英语写作清单
1. 商务写作中的恰当语气和风格:语气和风格得当
2.规划:布局图
3.组织:创建结构
4.风格:设置风格
5.语法:检查语法
商务英语写作中的文化适宜性是一个包,有救命版、治病版、养生版的多种组合。
做有文化的人! 有条不紊、得体的风度。
本文经王琼工作室动力输出授权转载
猜你喜欢
发表评论
评论列表