美国昵称可英国呢?OK这手势千万别在巴西做!没跨文化能力,外语再好也没用
“人们给英国起什么昵称?” “A,约翰叔叔(Uncle John);B,山姆大叔(Uncle Sam);C,约翰牛(John Bull)。”
面对英语的“快问快答”跟着山姆学英语,不少大学代表队都“很拿不定主意”。 事实上,山姆大叔是美国人的昵称,而英国人则是一头名叫约翰的牛。 这个拟人化的形象源自苏格兰作家约翰·阿布斯诺特1727年的小说《约翰·布尔的一生》。
16日晚,首届“外教社杯”全国大学生跨文化能力大赛荣获金奖。 来自北京、上海、江苏、浙江、安徽、湖南等地的300余支高校代表队通过各自的省赛获得了13支冠亚军。 最终决出上外冠军——复旦大学、湖南工程学院两支代表队获得一等奖,国防大学、浙江师范大学等5支代表队获得二等奖。 比赛不是外语能力竞赛,也不是外语知识竞赛,而是通过案例分析、选择题答题、情境回顾、中文讲故事等环节,真实体现了当今中国大学生的跨文化能力。 专家认为跟着山姆学英语,这种能力不仅是21世纪的技能,也是学生核心素养的意义。
全球还是本地? 全球+本地=全球本地
谈判结束,美国和日本公司签署了合同。 双方互相道谢,但此时,美国人在一侧伸出手共同握手,而日本人则在另一侧一起点头鞠躬——一时间显得有些“尴尬”。 在这样的场景回顾中,从文化生活、公共外交到商务沟通,参赛者从跨文化的角度对现场提供的视频场景进行评论,并提出解决冲突的方案。
许多大学团队都引用了肢体语言中的文化相似性和差异性。 例如,大多数人都会说“OK”,并且经常使用类似于数字“3”的手势,但他们不知道这样的手势在巴西绝对不能做。 湖南工学院的选手告诉大家,这个手势在当地意味着“下地狱”。 这不仅是无礼的,而且是侮辱性的,而且极具攻击性。
那么,如何理解全球化和本土化呢? “请告诉我,Glocal这个词应该怎么翻译?” 中国跨文化传播研究会常务理事、上海外国文学协会副秘书长、华东理工大学严景兰教授在评审过程中用英语向选手提问。 这个独特的复合词是由“全球”和“本地”各占一半而形成的。
针对严教授的提问,各组选手各抒己见:既是全球的,又是本土的; 它刚刚成为跨文化能力的最佳注脚之一。
有趣的是,具有跨文化能力的选手大多不是外语专业的,因为没有跨文化能力,外语再好也没用。 解放日报·上观新闻记者了解到,上海大学生跨文化能力大赛于2016年首次举办,随后长三角周边地区乃至北京等省份也开始举办此项比赛。 目前已发展成为全国邀请赛。 在教育部高等教育司的指导下,世界各国外语教学研究会、外语学会加入协办。 严景兰教授、中国跨文化交际学会副会长、上海外国语大学国际交流处处长张红玲教授等还前往外地,通过以比赛代替训练。
中国交通银行,从英文来看,是“兑换银行”
如何讲好自己的中国故事? 在即兴发言环节,一组参赛队伍面临着同一个问题:如果让你向外国朋友推荐一道中国美食,你会推荐什么? 团队有不同的意见。 有的说“饺子”,有的说“川菜”,有的说“北京烤鸭”,有的说“鱼”……
当然,用全英语向外国朋友解释中国菜的花样繁多,确实是一个很大的挑战。 而且,一些参赛队员也注意到,中国人喜欢的元素不一定是外国人喜欢的跟着山姆学英语美国昵称可英国呢?OK这手势千万别在巴西做!没跨文化能力,外语再好也没用,所以在旁白中要注意表达。 例如,“龙”的例子经常被引用,因为一些海外文化将“龙”视为喷火的野兽。 同样,“红色”在中国非常流行,尤其是在节日期间,从灯笼到红包; 但在一些西方文化中,红色是球场上“红牌”的代名词,是一种警告。
“同学们,我给你们举个例子,比如交通银行的英文名称。” 作为评委,中国跨文化研究会上海分会会长、中国陶行知研究会副会长陆剑飞教授表示,这显然不是人们通常使用的名字。 常见的理解——交通(Transport),但它确实是“交通银行”。 Communication的含义可以有沟通、关联、交流等多种含义,在银行的译名中加入复数形式“S”,更加强调这一含义。 陆建飞希望在跨文化背景下,向世界介绍中国跟着山姆学英语,“让别人更好地了解中国”,从理解、理解到共情乃至理解。
教育部大学外语教学咨询委员会委员、北京高校英语教育发展中心主任、北京第二外国语学院教授张锡华透露,今年北京24所高校全部参赛,甚至不少留学生也想参加,报名者都跃跃欲试。 她说:“从西方学者的‘文明冲突’、‘软实力’等提法,到费孝通先生的‘彼此之美、众美之美、美与美同在、世界大同’” 、文化自觉和文化自信可能是跨文化能力的顶峰。
栏目编辑:徐睿哲 文字编辑:徐睿哲 图片编辑:苏伟
图片来源:外教社
猜你喜欢
发表评论
评论列表