为啥北大的英文名是Peking University 而不是Beijing Un

时间:2024-02-19 02:49:59 阅读:

大家都会想到英语中的“北京大学

你首先想到的是“北京大学”吗?

这是错误的

今天就跟口语大师一起学习吧!

英语“北京大学”的由来

在我们现代汉语拼音实施之前,中国主要使用怀图马拼音和邮政拼音。

韦德-德语拼音法是英国人威廉·韦德等人于1867年共同编辑的注音规则,称为“守望者拼音”。 它的最大优点是使用送气符号(')来表示送气声母辅音。

在中国大陆,除少数需要保持文化传统的场合外,基本不使用,除了一些常用的专有名词如《易经》、《太极》等。 从中国晚清到1958年公布汉语拼音方案,该方案被广泛用于拼写中文人名、地名等,一般被称为韦德拼音。 韦德德语拼音虽然保持了一些接近英语拼写的特点,但并没有完全适应英语的拼写习惯。

邮政拼音是用拉丁字母拼写中国地名的系统。 该系统统一并规范了中国地名的拉丁字母拼写。 邮政拼音基于怀图马拼音并删除了送气符号 (')

邮政拼音规定,广东及广西、福建部分地区的地名必须按照当地方言拼写。 一些地名已经具有拉丁字母的习惯拼写为啥北大的英文名是Peking University 而不是Beijing Un,并且这些地名保持不变。 例如:Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)

北京和清华在维托玛拼音中是Pei-ching和Ch'ing hua,但在邮政拼音中,北京是Peking,清华是清华。 北京大学、清华大学、苏州大学等英文称为邮政拼音:

师范大学英语_师范英语大学排名_师范英语大学课程

北京大学英语:Peking University

清华大学:清华大学

苏州大学:苏州大学

中山大学:中山大学

中山大学以粤语拼音命名(Sun Yat-Sen、孙中山)。 中山大学其实是以孙中山先生的名字命名的,而孙中山的粤语拼音恰好是Sun Yat-Sen。

师范大学翻译

不知道大家有没有注意到国内师范院校的翻译是怎么做的呢? 以下是几所著名师范大学的校徽。 请注意里面的英语翻译:

师范大学英语_师范英语大学排名_师范英语大学课程

可以看到,师范大学已译为师范大学。 为什么是这样?

我们知道,正常的意思是:正常、正式、标准。 难道说其他大学不正常吗? 当然不是!

“师范大学”翻译成英文为师范大学,这要从世界上第一所“师范大学”说起。

巴黎高等师范学院(ENS)是世界上最早的师范学校,成立于1794年,其名称中就使用了这个词。

师范英语大学排名_师范大学英语_师范英语大学课程

事实上,Normal并不是直接来自英语,而是来自法语Normale。 在法语中,师范是形容词形式,也有“模范”的意思,所以Ecole Normale这里的意思是“标准学校、模范学校”。

师范英语大学课程_师范大学英语_师范英语大学排名

汉语的“师”字源于古语:有学问者为师,有德者为师。 教师是学生的标准和榜样。 不是很完美吗?

因此,师范大学可译为:标准学校、标准化学校、示范学校。

(华中师范大学)

事实上师范大学英语,最早将师范学校译为“师范学校”的是日本人。 1872年,日本建立了第一所师范学校:东京高等师范学校(筑波大学的前身),并使用师范一词。 后来也用了正常这个词。 作为进口产品,它被引入中国。

1923年,美国著名学者杜威访华; 北京师范大学要求他更改英文名称。 在杜威的建议下师范大学英语,学校参考日本的做法,将校名译为北京师范大学(后改为北京师范大学)。

此后师范大学英语,国内其他师范院校也沿用“Normal”的译法。

然而,许多以英语为母语的人可能对师范大学有点困惑。 因为国外的“师范学院”一般被称为:师范学院。 例如:哥伦比亚大学师范学院的英文名称为Teachers' College, Columbia University。

最后给大家分享一下两所大学的英文翻译,大家不要混淆了。

暨南大学暨南大学

暨南大学

*部分图片及资料来源于网络师范大学英语,因侵权已删除。

福利发放

猜你喜欢

发表评论

评论列表