从翻译角度看《金瓶梅》:中国古典文学作品英译研究极佳案例
《金瓶梅》是中国小说史上里程碑式的作品,在题材、情节设计和人物塑造等方面都有了重大突破,开创了中国小说的现实主义风格,影响巨大,被译成多种文字。
中华书局总编辑周宣龙先生在其新书《克莱门特的译本》中文学英语,不仅对《金瓶梅》的海外译本进行了总结,还详细考察了英语世界第一部完整译本——英国汉学家艾格顿的《金莲》的翻译、出版、修订和传播过程,展示了这部中国小说史上里程碑式的作品如何开始流传到海外。
周宣龙著《克莱门特译本》,东方出版中心2022年3月出版
周宣龙先生,1969年生于甘肃庆阳,先后毕业于兰州大学、山东大学,获文学博士学位。长期从事古典文学研究、翻译、散文创作,发表多篇学术论文,著有《陈维崧年谱》、《元代文选》(与邓绍基合作)、《改朝换代:侯启曾与他的亲朋》等。现任中华书局总编辑。
克莱门特翻译的《金莲花》于 1939 年首次出版。
周宣龙先生十多年前在人民文学出版社编辑《金瓶梅(汉英对照)》时,便开始关注1939年首次出版的克莱门特译本。近年,他还参阅美国汉学家罗依德的译本并与中文原文对照,逐字逐句校对克莱门特译本,并撰写了本书。作者不仅考察了克莱门特译本的翻译、出版、修订、传播过程,还分门别类地考察了克莱门特译本中存在的具体问题,包括识词错误、分句错误、词语理解错误、对成语、口语、歇后语理解不准确、对原文理解错误等十一个方面,进而探究这些问题产生的原因。可以说,本书是中国古典文学作品中英翻译的优秀案例研究,对现代从事古典文学作品外译工作的人士具有重要的参考价值。
作者逐一检查,并指出翻译错误。例如,在第十一章中,作者指出译者误将“阮”写成了“丸”:
原文:“姐妹二人必将金杯斟满,歌唱传递酒文学英语,玉阮齐声唱和。”
翻译:“两姐妹,玉腕共舞,金杯斟满,传递美酒,歌唱。”
注:“阮”是一种类似于琵琶的拨弦乐器,演奏前需调音。译者误将“阮”理解为“手腕”,可能被“玉”字所吸引文学英语,所以将其解释为“玉臂”。动词“调修”又可理解为名词“调子”或“走势”,因此“同调”译为“一起保持节拍”。此句可改为:“两姐妹从翻译角度看《金瓶梅》:中国古典文学作品英译研究极佳案例,斟满金杯,一起调琴,传递美酒文学英语,唱歌。”
再如词语理解上的误解。作者指出,在第71回中,西门庆在何公公家吃早餐时,译者将“脑汤”误解为两种食物:
原文:“吃完粥,又给他们上了一碗肉馄饨和蛋脑汤。”翻译:先给他们上稀粥,再给他们上肉馅馅饼和鸡脑汤。”
注:“肉馅馅饼鸡脑汤”是用馄饨馅馅加鸡蛋做成的汤。这本来是一种食物,但译者却理解为两种食物:肉馅馅饼和鸡脑汤。之所以叫“脑汤”,大概是因为它能温补人的脑子。明代朱国珍在《永创小品》中写道:“冬至有客,以大碗盛荤杂菜,浇热酒,奉客,谓之脑酒。”两者的作用应该是一样的,只不过一个是汤,一个是酒罢了。
南方都市报记者 周佩文
猜你喜欢
发表评论
评论列表