从翻译角度看《金瓶梅》:中国古典文学作品英译研究极佳案例

时间:2024-08-18 20:13:30 阅读:

《金瓶梅》是中国小说史上里程碑式的作品,在题材、情节设计和人物塑造等方面都有了重大突破,开创了中国小说的现实主义风格,影响巨大,被译成多种文字。

中华书局总编辑周宣龙先生在其新书《克莱门特的译本》中文学英语,不仅对《金瓶梅》的海外译本进行了总结,还详细考察了英语世界第一部完整译本——英国汉学家艾格顿的《金莲》的翻译、出版、修订和传播过程,展示了这部中国小说史上里程碑式的作品如何开始流传到海外。

文学作品英语_文学英语怎么读_文学英语

周宣龙著《克莱门特译本》,东方出版中心2022年3月出版

周宣龙先生,1969年生于甘肃庆阳,先后毕业于兰州大学、山东大学,获文学博士学位。长期从事古典文学研究、翻译、散文创作,发表多篇学术论文,著有《陈维崧年谱》、《元代文选》(与邓绍基合作)、《改朝换代:侯启曾与他的亲朋》等。现任中华书局总编辑。

文学英语_文学英语怎么读_文学作品英语

文学英语_文学英语怎么读_文学作品英语

克莱门特翻译的《金莲花》于 1939 年首次出版。

周宣龙先生十多年前在人民文学出版社编辑《金瓶梅(汉英对照)》时,便开始关注1939年首次出版的克莱门特译本。近年,他还参阅美国汉学家罗依德的译本并与中文原文对照,逐字逐句校对克莱门特译本,并撰写了本书。作者不仅考察了克莱门特译本的翻译、出版、修订、传播过程,还分门别类地考察了克莱门特译本中存在的具体问题,包括识词错误、分句错误、词语理解错误、对成语、口语、歇后语理解不准确、对原文理解错误等十一个方面,进而探究这些问题产生的原因。可以说,本书是中国古典文学作品中英翻译的优秀案例研究,对现代从事古典文学作品外译工作的人士具有重要的参考价值

作者逐一检查,并指出翻译错误。例如,在第十一章中,作者指出译者误将“阮”写成了“丸”:

原文:“姐妹二人必将金杯斟满,歌唱传递酒文学英语,玉阮齐声唱和。”

翻译:“两姐妹,玉腕共舞,金杯斟满,传递美酒,歌唱。”

文学英语_文学英语怎么读_文学作品英语

注:“阮”是一种类似于琵琶的拨弦乐器,演奏前需调音。译者误将“阮”理解为“手腕”,可能被“玉”字所吸引文学英语,所以将其解释为“玉臂”。动词“调修”又可理解为名词“调子”或“走势”,因此“同调”译为“一起保持节拍”。此句可改为:“两姐妹从翻译角度看《金瓶梅》:中国古典文学作品英译研究极佳案例,斟满金杯,一起调琴,传递美酒文学英语,唱歌。”

再如词语理解上的误解。作者指出,在第71回中,西门庆在何公公家吃早餐时,译者将“脑汤”误解为两种食物:

原文:“吃完粥,又给他们上了一碗肉馄饨和蛋脑汤。”翻译:先给他们上稀粥,再给他们上肉馅馅饼和鸡脑汤。”

注:“肉馅馅饼鸡脑汤”是用馄饨馅馅加鸡蛋做成的汤。这本来是一种食物,但译者却理解为两种食物:肉馅馅饼和鸡脑汤。之所以叫“脑汤”,大概是因为它能温补人的脑子。明代朱国珍在《永创小品》中写道:“冬至有客,以大碗盛荤杂菜,浇热酒,奉客,谓之脑酒。”两者的作用应该是一样的,只不过一个是汤,一个是酒罢了。

南方都市报记者 周佩文

猜你喜欢

汉语言文学英语招生专业多数不限选考科目招生批次灵活:分别设置了艺术类提前批、小语种提前批次、本科一批次;学校本科共有34个招生专业方向,艺术类3个,提前批11个,本科普通批20个。2020年,学校新增网络与新媒体专业,2019年新增全国首批语言学本科专业,金融学(宏观经济核算与分析)也在本科一批次招生。此外,外语类专业语种要求,除翻译本地化、汉英法可招收法语高起点考生,其他专业限中学语种限英语。...
世界上有非常多的语言,但是在大学里面不是每一种语言都会开设专门的课程去学习,在大学里主要语言类专业有汉语言、英语、日语、法语、俄语、德语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、泰语、阿拉伯语、印度语、越南语等,每种语言都会对应一种甚至是多种专业,而每个专业也会对应多个就业方向。中国语言类大学排名在第四轮学科评估结果中,西安外国语大学的外国语言文学为B+学科。...
很多人认为,理科生选择范围广,就业机会多;而文科专业,就业前景是狭窄的。不过,机会是相对的,随着社会发展,文科专业未来的就业机会也丰富起来,也有一些热门专业。每个人优势科目都不尽相同,比如语文好的可以去学汉语言,英语好的可以去学英语专业、翻译专业等等,政治好学政治学,历史好就学历史学,尽量选自己擅长的科目所对应的专业,这样学起来不会太费劲,也不会太厌恶这样的专业。...

发表评论

评论列表