法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译研究会年会召开
新书发布会由华东政法大学科研部主任陆宇峰主持。
图片说明:上海市法学会法律翻译研究会会长、华东政法大学研究生院院长曲文胜
他说,通过四年的艰苦努力,曲文胜教授团队发出了我国乃至整个华语学界法律翻译研究的最强音。这套丛书为中国现代化的行稳致远创造了良好的法律条件和外部环境,意义重大。同时法学英语,这套丛书实现了中国代表性立法文本的跨地域、跨国界、跨文化的传播,也体现了法律翻译在促进中国法与外国法双向互动交流中的关键作用。
华东政法大学党委委员、副校长罗培新法学英语,法律出版社副总编辑张学春分别从国家战略、对外传播角度对新书进行定位法学英语,并指出该套丛书推出的重大意义。
法律翻译与中外法律文明的交流互鉴
专家讨论分两个主题,第一个主题为“法律翻译交流与中外法律文明的互鉴”,由华东政法大学校办主任连玉强教授主持法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译研究会年会召开,十位学者依次发言。
图片说明:北京大学社会科学院副院长、区域国别研究院副院长、国家法治战略研究院院长张永乐
北京大学社会科学院副院长、区域与国别研究所副所长、国家法治战略研究院院长张永乐指出,当今中国的法律翻译工作者正以自信和开放的心态与世界各国开展法治文明的交流互鉴,发展中国家的法律文本受到前所未有的关注。
最高人民检察院检察理论研究所研究员季美君结合新书内容,从翻译实践出发,重点阐述了法律翻译中准确性和同一性的重要性。
司法部国际合作局王文佳指出,中国外国语学院不断加强法律外语和法律翻译方面的研究和教学,依托教育部高层次国际化人才培养创新实践基地,培养了不少具有国际视野、熟悉法律翻译的涉外法律人才。
图片说明:上海市法学会法律翻译研究会副会长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲
构建卓越法律翻译本硕博人才培养体系
研讨会第二场主题为“服务国家需求,构建本硕博卓越法律翻译人才培养体系”,由上海市法学会法律翻译研究会副会长、上海外国语大学高级翻译研究院院长张爱玲主持,共有8位学者发言。
教育部青年长江学者、同济大学外国语学院院长、教授吴韵指出,该丛书的出版,是翻译人才培养向细分行业迈进的最好见证之一。她认为,面对国家重大问题,外语人才要有开放的胸怀和走出去的勇气法学英语,在外语与专业双向互动的过程中,积极探索外语人才拥抱具体行业的途径。
上海交通大学国际合作与交流处副处长、教授朱一帆结合上海交通大学外国语学院“英语+法律”双学位人才培养体系的学科实践,阐述了未来涉外法律人才培养的重点。
上海市人大代表、上海端和段律师事务所全球董事会执行主席吴建结合自身的涉外法律实践指出,学科的交叉融合更重要的是融合,这种融合需要综合运用、综合运用、创造性运用。
同济大学外国语学院副院长、终身教授沈奇讲述了自己在外语学科建设特别是交叉学科发展方面的经验。
法律出版社法律翻译出版研发中心常务副主任朱锋认为,有积累、有发展,才能有大的收获。法律翻译专家和出版业的审校人员的培养路径不同,为了出版出更高质量的翻译作品,需要双方的沟通、协作和共同努力。
新民晚报时事新闻中心总编辑吴玉珍结合“一带一路”国际合作高峰论坛的报道经历,畅谈如何从国际传播的视角讲好中国故事。
中国外文局中国互联网新闻中心编辑、副翻译刘强从中央文件翻译的角度讲述了自己在法律英语、法律翻译和人才培养方面的经验。
图:研讨会合影
上海市法学会法律翻译研究会会长、华东政法大学研究生院院长曲文胜对本次会议进行了总结。他表示,法律翻译实践要紧密围绕国家需要,该系列丛书将翻译重点从欧美发达国家转向西亚北非立法文本,正是顺应了当下的国家需要。最后他表示要给年轻一代法律翻译工作者坚定的信念,团队成员继续致力于中外法律文明的交流互鉴,为涉外法治事业、外语事业、翻译事业贡献力量。
新民晚报记者 杨一凡
猜你喜欢
发表评论
评论列表