学翻译必知的20个术语及含义

时间:2023-10-27 02:06:19 阅读:

在翻译实践中,了解一些基本的翻译理论和知识对于实践具有一定的指导意义。 今天我将带您了解学习英语翻译时必须了解的20个术语及其含义。

语气词英语_英语常用语气词_语气英语

01

入籍:入籍(法律)

它是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐形》一书中提出的。它是意译概念的延伸,突破了语言因素的限制,延伸到语言、文化和语言等因素。美学。 归化方法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合目的语的文化价值观,将原作者带入目的语的文化中。

严复、林纾等都是“归化派”的代表人物,他们后​​来以“归化论”为主导英语常用语气词,在某种意义上导致了“文化帝国主义”的倾向。 应以异化、归化为辅,充分体现原作的文化特色,传承原作语言文化。

02

疏离:疏离(佛法)

它是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐形》一书中提出的。它是直译概念的延伸,突破了语言因素的限制,延伸到语言、文化、文化等因素。和美学。

异化方法是接受外语文本的语言和文化差异,将读者带入异国情境。 鲁迅是“异化派”的代表人物,但他的翻译并没有得到广泛的认可,因为他们的翻译过于死板。

长期以来,由于“归化论”对原有语言文化造成的损害,改革开放后,异化方法开始受到翻译界越来越多的重视。 这种方法有助于充分体现原文的文化特征,充分表达原文的意思。 然而,疏远并不是万能的。 采用异化方法,既不能超越语言文化的规范界限,也不能超越读者的接受界限。

03

语际翻译

指不同语言之间的翻译活动,如将中文文本翻译成外文文本,或者将外文文本翻译成中文文本。 在中国,始于东汉末年、结束于北宋末年、盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国文化的方方面面都产生了深远的影响。

同样,明末清初的科技翻译,对于晚清知识分子自强不息、勇于创新,也起到了巨大的启蒙作用。

语际翻译活动也直接影响了中国现代性的形成。 一些现代思想家将语间翻译作为改造社会、文学和语言的工具。 语际翻译体现了跨文化的意义传递,是不同语言背景的人类之间交流思想的桥梁。

04

语内翻译

是指同一语言的不同语言变体之间的翻译,如将方言翻译成国家通用语言、将古代语言翻译成现代语言、将歌曲翻译成散文等。语内翻译对于文化的传承非常重要。 并不是每个人都能完全理解古人语言的含义。 学者的语内翻译可以帮助现代人更好地进入古人的思想境界。 语内翻译更多地取决于人们的自我理解。 他们通过对文本的解读和理解,表达自己对个人世界的解读。

05

交替传译

也称为交替传译,这意味着口译员在源发言者讲话时记笔记,然后在源发言者暂停时用另一种语言表达讲话。 这个过程大致可以分为听力理解、记忆、表达。

与同声传译相比,交替传译需要更长的即时记忆能力和更严格的准确性要求。 交替传译遇到的专业性也比同声传译更强。 要做连续口译,除了大量训练短期记忆和速记技巧外英语常用语气词,还必须非常熟悉交替的双语结构和表达习惯,否则就无法忠实地传达意思。

06

同声传译

它是口译员在不打断演讲者讲话的情况下,连续地将演讲者的讲话翻译给听众的一种翻译方法。 通常用于正式的国际会议。 同声传译人才是世界上稀有的人才,也是最难培养的人才之一。 全球有2000多名专业同声传译员,中国对同声传译员的需求更大。

句子驱动、随时调整、适度推进、信息重组等是同声传译的基本原则。 只有经过持续、艰苦的训练,双语能力强、知识面广、心理素质高的人才能胜任同声传译工作。

07

诚实、表现力、优雅(严复)

语气英语_语气词英语_英语常用语气词

严复于1898年提出的“翻译三难:信、达、雅”,对我国百年翻译活动产生了深远影响。 信是忠于原文,表达是流畅,雅是信和表达的进一步提高,解释为“正确”。 以最恰当、最好的表达方式针对目标读者,达到“忠实”和“表达”的目的。

忠实和表现是基础,优雅是翻译的目标学翻译必知的20个术语及含义,追求“优雅”是一个无限接近的过程。 只有不断推测、不断修正,才能不断完善。

08

可译性

指两种语言之间翻译的可能性。

奈达对可译与不可译问题进行了更为深入的分析,提出“人与人之间虽然不可能进行绝对的沟通,但无论是在同一语言区还是不同语言区之间,人与人之间的高效沟通仍然是必要的”。这是可能的,因为人们的思想、身体反应、文化经历以及调整他人行为的能力都是相似的。” 奈达通过大量调查研究获得的材料充分证实了他的信念,即“用一种语言可以表达的内容,也可以用另一种语言相对准确地表达出来”。

只要两种语言都能充分、有效地描述客观的外部世界,表达主观的内心世界,它们的相似之处就远远超过它们的差异,比如汉语和英语。 承认翻译是可能的,确认两种语言之间可译性的存在,是翻译的理论基础。

09

形式

利用语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)将词或句子连接成形式合成,注重语言形式的衔接。 英语是典型的形态语言。 不同民族的语言表达形式根源于不同的思维方式。 不同民族对于同一客观事物往往有不同的语言表达习惯。

西方人善于分析。 所谓“分析”,就是把整个事情分解成很多部分,分得越多,就越详细。 它的优点在于能够更深入地观察事物的本质。 缺点是只见树木不见森林。 西方的分析思维倾向于将整体分解为小部分,个别地把握对象,通过逻辑分析来达到对事物的认识和理解。 其语言的具体表现是:注重形式,注重理性,句子结构严谨,思维表达严谨,写作注重逻辑性,大部分语言清晰、客观、合理。

10

共识

不借助语言形式手段,通过词句本身的连贯和逻辑顺序而实现的联系称为内涵,强调意义的连贯。 汉语是典型的意大利语。 不同民族的语言表达形式根源于不同的思维方式。 不同民族对于同一客观事物往往有不同的语言表达习惯。

东方善于综合,即将事物的各个部分连接成一个统一的整体,强调事物之间的联系,既见树木又见森林。 这种思维方式制约的语言体系呈现出神权政治的特征:遵循语义联系,注重整体和谐英语常用语气词,缺乏严格的逻辑特征,是语义语言,句子结构短小松散。

语气词英语_英语常用语气词_语气英语

11

字面翻译

英语和汉语具有相同的语言结构和文体结构。 翻译成中文时,可按字面意思进行翻译,即所谓“直译”——既忠实于原文内容,又符合原文的语言结构和文体结构。

直译和意译是自古以来存在的两种不同的翻译方式。 然而,五四以来,国内翻译界围绕这两种翻译方法展开了激烈的争论。

鲁迅是一位积极倡导直译的“硬翻译家”。 他曾说过“唯一重要的是信仰”、“保留原作风格”、“洋气”等言论。 此外,项必祥、朱光潜、巴金等人也对直译和意译进行了解释。 巴金认为,好的翻译应该既是“直译”又是“意译”。

12

免费翻译

“意译”从意思出发,只要求表达原文的大意,而不过多注重细节,但要求译文自然、流畅。

直译和意译是自古以来存在的两种不同的翻译方式。 然而,五四以来,国内翻译界围绕这两种翻译方法展开了激烈的争论。

赵景深是支持免费翻译团体的代表。 他曾经说过:“服从而不相信,胜过相信而不服从。” 此外,项必祥、朱光潜、巴金等人也对直译和意译进行了解释。

13

综合语言

从语言形态的角度来看,词语之间的关系是通过词语本身的形态变化来实现的,如拉丁语、俄语、德语、古英语等。 它们被称为综合语言,其主要特点是词序灵活。 现代英语是一种综合分析性语言,这使得英汉双语具有一定的共性,有助于翻译的比较研究。 通过理解语言形态,可以帮助我们很好地表达自己,比如在英汉翻译时,使用适当的语气词来表达人物的性格和态度。

语气英语_英语常用语气词_语气词英语

14

分析语言

从语言形态学的角度来看,词与词之间的关系不是通过词形的变化来表达的,而是通过句序或虚词(助词)来表达的。 例如英语常用语气词,汉语被称为分析语言,其主要特点是词序相对固定。

在汉语中,关联词并不是很重要,因为它们注重意义粘合,但也需要根据实际需要来选择,比如用关联词来加强语气。

通过理解语言形态,可以帮助我们很好地表达自己,比如在英汉翻译时,使用适当的语气词来表达人物的性格和态度。 另外,它可以更好地帮助我们在翻译中灵活使用汉语,真实地表达意思。

15

屈折变化

它是指单个单词(或词根)拼写的变化,导致语法功能的变化,从而导致其含义的变化。 书写形式的变化大多是由于大小写、数、性等的差异造成的。代表单词基本概念的部分称为“词根”。

通过了解语言的屈折特征,可以帮助我们更好地把握语言差异,体会语法在表达中的作用。

16

《洋风》(鲁迅)

鲁迅指出:翻译时“在开始写作之前,首先要解决一个问题:尽量归化它,或者尽量保留外国风格”。 鲁迅主张“直译”才能忠实于原文,而忠实于原文就必须“保留洋风”。 在鲁迅看来,忠诚应该是第一位的。

鲁迅的“直译”方式,几乎是“硬翻译”,一直为人诟病,他的翻译确实存在很多问题。 然而鲁迅为打破清末翻译界的混乱做出了贡献,也对汉语的改革产生了深远的影响。 。 鲁迅的“洋风”理论对于我们研究翻译作为参考和比较很有帮助,因为前人已经尝试过了,以便后人能够吸收更多的精髓。

17 号

《华经》(钱钟书)

钱钟书撰文指出:文学翻译的最高标准是“化”。 当一部作品从一国语言转化为另一国语言时,如果能够避免因语言习惯差异而出现任何被强迫或被迫的痕迹,并且能够完全实现,就可以说已经进入了“转化状态”。保留原汁原味。

这与巴金的观点类似:好的翻译既是“直译”又是“意译”。

好的翻译需要巧妙的语言技巧,自然地转换意义,就好像作者用目标语言重写了一篇文章一样。

18

翻译过程

翻译过程大致分为三个步骤:理解、表达、验证。 翻译过程应以先理解、后写作、再修改等为基础,不断接近“雅”的目标。

翻译时要突破结构,提炼意义,在不改变原作成分的情况下“语境化”。

19

翻译标准

翻译标准的表述可能一直在变化,但其起源基本上没有改变。 看看中国传统的翻译理论,从石道安的“案”,到严复的“求信”,到傅雷的“神同”,到傅雷的“神同”,到钱钟书的“化”都密不可分。来自“忠诚”二字。 对中国影响最大的西方翻译理论无疑是对等理论,奈达的功能对等理论对当代中国翻译产生了深远的影响。

钱钟书认为,好的翻译是一个“化入语境”的过程。 只有翻译得无迹可循,才是优秀的作品。 傅雷说:“理想的翻译似乎是作者的中文写作。” 他的意思大概就是这个。 就是抹去语言的各种结构表达方式,提取原作品的完整意义,穿上一件新的衣服来展示。 这就是翻译标准的可视化。 表达。

20

翻译单位

前苏联翻译理论家巴胡达对翻译单位的定义是:“源语言与目标语言对应的最小单位”。 纽马克主张翻译单元既不能太短也不能太长,以句子最为合适。

猜你喜欢

你的English和中文讲成这样让我really想揍你

解读:先把你要说的话用中文讲一遍,再用英文把重点词汇翻译一遍,以起到强调效果。解读:将句子里的所有连接词统统换成英语,使转折显得更为转折。解读:在中文里加入一些最为本土化的英语语气词,以打造一个在海外生活了多年的人物形象。...

发表评论

评论列表