英语四六级翻译备考攻略

时间:2024-06-29 04:05:34 阅读:

英语

翻译考试准备指南

英语、六级考试已经进入倒计时,小编贴心的为大家准备了一份四、六级备考指南,祝大家在四、六级考试中取得理想的成绩。

四级翻译

技能

1. 考试形式

翻译部分考查学生用英语表达汉语信息的能力,占总分的15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级段落长度为140-160个汉字。

2. 翻译技巧

第一步:找到句子的主体

1.用不同的符号标记句子的主语、谓语、宾语;

2.明确时态、状态、语态;

时态(过去、现在、将来、过去将来)

状态(正常、进行中、已完成、已完成进行中)

语态(主动、被动)

句子成分:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语

注意:一个句子中只能有一个表语动词,多余的动词都归为修饰部分(定语、状语、补语)。

第二步:补充简单句,将非主语部分添加至相应位置。

例如:形容词,定语从句。

步骤3:检查并验证。

1.首先快速浏览全文,检查表达是否完整,句子之间的衔接是否自然通顺。

2. 将译文与原文进行对比,检查是否有遗漏和基本的拼写错误(包括检查大写、标点、数字、年份等)。

3.仔细检查时态、语态、主谓一致、名词单复数、冠词(定冠词the和不定冠词a/an)、代词、介词、固定搭配等使用是否正确。

相关词汇

1. 因果关系

因为、既然、由于、由于、因此

2.过渡关系

但是, 然而, 尽管, 不管, 无论如何

3.平行关系

以及、也、也…、既…又…

4. 进步/补充关系

此外, 此外, 此外, 除此之外

汉语转英语转换器在线翻译_汉语转英语在线转换_汉语转英语在线翻译器

5. 比较关系

相比之下,虽然…,同样

6. 条件关系

如果,假如,一旦……

翻译的单词不会写怎么办?

1. 上位词——可以包含要写的单词的单词,例如,教授可以写成老师。

2.同义词/近义词替换——杨国倾城译为beautiful。

3.解释--例如,大运河翻译过来就是从北京到杭州的一条河流。

4. 用拼音代替 - 如果您不知道如何写专有名词,请改用拼音,但在末尾添加“it”。

防范措施:

1 汉语中多用主动语态,英语中多用被动语态。

2.汉语以短句、松散句为主,英语以长句为主。

3.汉语使用动态词汇较多,英语使用静态词汇较多。

4. 中文通常先陈述背景和细节,然后再添加重点;英文通常先陈述重点,然后再添加细节。

6级翻译

技能

1. 考试形式

翻译部分考查学生用英语表达汉语信息的能力,占总分的15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

六级段落长度为180-200个汉字。

2. 翻译技巧

(1)英语必须忠实于原文,不能任意解释。

(2)使用恰当的词语,并注意必要的词性转换。

(3)注意使用正确的英语语法。

(4)文字流畅,符合英语表达习惯。

(运用逻辑加减的原理,合理地删除和添加句子的主谓宾,是正确把握句子结构的好方法。考试中,我们不需要“信、达、雅”,我们需要的是通过词语转换,把难译的句子变成更简单的句型。)

1.合理掌握句子结构

结构复杂的句子,如果不了解其语法结构,就很难正确理解原文。分析句子结构时,首先要找出句子的主体,主语、谓语、宾语,这样句子的主干结构就一目了然了。分析句子的主干结构时,还要分析句子中是否有省略的成分,主句与从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是正确翻译的关键。

逻辑加减原理

a.填写主题:

汉语中无主语句子较多,而英语句子一般都有主语,因此,在翻译汉语无主语句子时,除少数可以用英语无主语句子、被动语态或有主语结构翻译外,一般都要根据上下文填写主语,以使句子完整。

b. 补充连词:

英语中,单词、短语、句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而汉语中这种关系往往通过上下文和语序来表达。因此,汉译英时经常需要添加连词。

c. 补语介词和冠词:

英语句子离不开介词和冠词,而汉语很少使用介词,也没有冠词,所以在汉译英时要把省略的部分补上。

d. 单词减少:

即删除那些不符合目标语的思维习惯、语言习惯和表达方式的部分,避免翻译中出现冗余。

汉语转英语在线翻译器_汉语转英语在线转换_汉语转英语转换器在线翻译

2.转换技巧

翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程。转换时我们需要遵循翻译标准。但并不是每个词都能在目标语言中找到词性相同、意义等同的词。只有改变原文中的某一词性,才能更有效、更忠实地传达原文的准确信息。我们在翻译过程中应该有意识地练习词性转换,这不仅可以使译文准确生动,还可以帮助我们提高阅读理解能力,比如根据上下文猜测单词的意思,加快阅读速度。

下面我就给大家介绍几种汉译英中常见的词性转换模式,帮助大家掌握词性转换的规则,提高翻译技巧。

①动词词性转换:

a. 将汉语动词译成英语形容词

b. 将汉语动词翻译成英语名词

c. 将汉语动词翻译成英语介词

②名词词性转换:

a.将中文名词翻译成英语动词(非常重要!)

b. 将中文名词翻译成英语形容词

c. 将汉语名词翻译成英语副词

③ 形容词词性转换:

a.将中文形容词翻译成英语名词(非常重要!)

b. 将汉语形容词译成英语副词

3. 句子拆分

句子拆分又叫切分或分句。句子拆分就是把原文中的一个句子拆分成几个句子。在汉译英时要用到句子拆分的技巧,因为汉语的句子结构松散,句子内部的逻辑关系不明显;而英语句子结构比较紧密,所以长句比较多。因此,汉译英时要注意根据需要使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连接成长句。句子拆分的原则是意思清楚,结构清晰,译文符合目标语的表达习惯。

在具体操作的时候,首先要吃透原文,认真领会作者的思想,把握句子之间的关系,然后按照目标语的表达习惯,对句子进行重新拆分、组织。

4.合并方法

合并法就是把几个短句合并成一个长句。汉译英时,往往要先找到主谓结构,构建主干英语四六级翻译备考攻略,再在主干上添加各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、括号)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等,使大树茂盛起来。汉译多个从句时,要注意分析各从句之间的逻辑关系,确定主从关系,用适当的方式连接起来。

5. 具体词义

词义具体化就是把比较笼统的词语的意思具体化,按照汉语广泛使用的表达习惯进行翻译。汉语讲究美感和意境,英语是一个人真实的感受和最直观的认知。总之,要学会用英语灵活表达,把抽象的变成具体的。

6.正译与反译

这两种方法在汉译英中常用汉语转英语在线转换,在英译汉中偶尔使用。

所谓直译,是指把一句话译成与汉语语序或表达方式相同的英语。所谓逆译,是指把一句话译成与汉语语序或表达方式相反的英语。直译和逆译往往含义相同,但逆译往往更符合英语思维方式和表达习惯。

7. 被动变主动,主动变被动

主动语态转被动语态的方法与正译法和反译法类似。英语被动语态比汉语多。如果无法将主动语态翻译成汉语,可以尝试将其改为被动语态。

实践练习

翻译(30 分钟)

说明:此部分,您有 30 分钟的时间将一段中文翻译成英文。您应将答案写在答题纸 2 上。

从前汉语转英语在线转换,有一位农夫,对自己种下的稻苗长得慢感到不满汉语转英语在线转换,便到田里把稻苗一株一株地拔起来。回到家后,他对家人说:“今天真是累死我了!不过,总算让稻苗长高了。”当他的儿子到田里一看,发现稻苗全都死了。

现在有些家长急于让孩子出人头地,常常步农民的后尘,把孩子弄得苦不堪言汉语转英语在线转换,学习成绩却不见起色。这样的家长是否应该醒悟,让孩子自然成长呢?

点击获取答案

集中精力准备考试

祝大家英语四六级考试取得好成绩

结尾

强分APP内可找到英语、政治、数学、综合管理类所有考研题库及四六级试题答案,点击“题库”即可找到。

猜你喜欢

2015年12月英语四级翻译技巧解析

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。...

发表评论

评论列表