看美剧学口语:How's your business doing?
同学苏珊正在超市购物,却意外撞见了胡贝尔夫人。 她本来想在胡贝尔夫人注意到她之前溜走你还好吗英语,但是她失败了,被胡贝尔夫人抓住了。 我们来看看这段对话:
苏珊? 苏珊!
哦。 胡贝尔夫人,你好吗?
翻译:苏珊? 苏珊!
哦,胡贝尔夫人你还好吗英语,你好吗?
苏珊? 苏珊!
你好吗? 你还好吗? 你好吗? 进展顺利吗?
这句话我们以前学过。 以此类推你还好吗英语,我们可以将其替换为:某人或某事怎么样? 这样,我们就会发现,这句话其实可以用在生活中很多地方,因为它表达了一切,意思是询问某人某事或某事进展如何,进行得怎么样,进行得是否顺利,比如:
你的狗怎么样了? 你的狗怎么样了?
那个女孩怎么样? 那个女孩怎么样?
天气冷得怎么样? 你感冒怎么样了?
你的生意怎么样? 你的生意怎么样?
恐怕不太好。
翻译:恐怕不太好。
恐怕不太好。
nottoowell:不太好,不太舒服,有点不好,比如:
抱歉,我的英语不太好。 抱歉,我的英语不太好。
恐怕:恐怕,这样的开头通常是为了表达某种不确定性,或者委婉地拒绝别人,比如:
恐怕是这样。 恐怕是这样,恐怕是这样;
恐怕不是。 恐怕不行,恐怕不行。
我正在寻找一些东西来舒缓我的胃。
翻译:我只是想找到一些药来治疗我的胃病。
舒缓:v. 指减轻或缓解身体某一部位的紧张或疼痛;
胃:n. 胃,腹部,胃,舒缓我的胃:减轻我的胃痛,治愈我的胃。
我正在努力寻找一些东西...
这里我想提一下胡波女士在超市购买胃药的事。 这一点和中国有点不同。 如果我们在这里购买各种非处方药,就得去专门的药店看美剧学口语:How's your business doing?,超市一般不卖药品。 保健品。
但在美国,治疗感冒、发烧、咳嗽、头痛、胃痛、背痛等常见疾病的非处方药,在大型连锁超市、加油站的便利店或商场里,都标有“Pharmacy”字样。商店名称。 所有商店均有销售。 店里有专门的药品区,很多常用药品的价格也非常合理,非常方便顾客购物时带上一些,储备家里应急。
心烦意乱了吗?
翻译:你的胃不舒服吗?
心烦意乱:形容词。 一般指悲伤、不安、不安,但也可以表示其他意思。 有一个固定的词组胃不舒服,专指胃痛、恶心、胃部不适等症状。 因此,这里的心烦特指肠胃不适、恶心、腹泻等。
是的,守灵时我吃了最糟糕的通心粉和奶酪,从那以后我就一直这样想。
哦。
翻译:是的,我守灵时吃的奶酪通心粉太糟糕了,它留在我的胃里,我仍然没有消化它。
哦。
我在守灵时吃了最糟糕的通心粉和奶酪,
胡贝尔夫人说的话实在是有点刻薄了。 她明明知道守灵时的通心粉是苏珊的同学送来的,很快就被撤走了,但一有机会,她还是想当面诽谤她。 以她的厨艺,难怪连一向善良的同学苏珊也不怎么喜欢她,一见到她就想偷偷溜走。
这一段有几句话需要强调:
最坏的:最坏的,极坏的,最坏的;
通心粉和奶酪:通心粉和奶酪;
守灵时:守灵时;
醒来时
run through:穿过,穿过,穿过,这里形容食物被摄入后,通过胃时,因无法消化而停留下来,不能顺利到达肠道进行下一步的消化过程。
一直贯穿,这里用的是现在完成进行时,意思是食物从一定时间开始就在胃里消化了,这个过程一直持续到现在你还好吗英语,而且可能会持续下去。 这听起来确实很糟糕,所以苏珊同学听完之后,不禁露出了同情的表情。
最后一篇,自从:从那时到现在,从此。 让我们看一些例子:
自从他搬回来之后,你就过得很痛苦。 (miserable: adj. 悲惨的,可怜的,悲惨的)
自从丑闻发生后,她就一直生病。
自从看到她绝美的容颜之后,他就对她产生了向往。 (欲望:欲望、贪婪、觊觎、觊觎)
背诵经典美剧,学习地道口语口语。
模仿和背诵是语言学习最原始、最有效的手段。 如果你坚持下去,日积月累,有一天你会发现你的口语和听力都有了质的飞跃!
猜你喜欢
发表评论
评论列表