哈尔滨英语 哈埠街头英文牌匾错漏多
哈尔滨街头的英文标识错漏颇多
2003年10月12日 09:43 哈尔滨日报
随着哈尔滨的对外开放,来哈尔滨的外国人日益增多。然而哈尔滨英语哈尔滨英语,哈尔滨街头的英文标识却错误百出、管理不善,离哈尔滨成为国际化城市的目标还相差甚远。省政协委员冯洪斌在今年省政协九届一次会议上的提案中提出哈尔滨英语 哈埠街头英文牌匾错漏多,英文标识就像哈尔滨的招牌,应该含义明确、字迹规范,凸显城市的文化气息。然而,哈尔滨街头的英文标识漏洞百出,如果不尽快改正,会遭人耻笑。
英文牌匾有误,应予以更正
从事国际贸易工作、在欧美生活多年的省政协委员冯洪斌说,他发现我们城市街头的牌匾并不是全部都有中英文翻译,即便有中英文翻译的牌匾,也经常出现各种翻译和书写错误。这些不规范的英语亟待纠正,否则外国朋友看到这些英文标牌时会看不懂是什么意思。
记者和会员冯洪斌走访了中山路、文昌街、文福街、东大直街、尚志街、天地街等街道,发现我市一、二类街道各类牌匾中英比对中常见的错误有措辞不准确、拼写错误、中式英语等。最典型的是工商银行、光大银行支行的牌匾中的英文表述都是branch,这会给外国朋友带来很大的不便。因为在国外,分行和支行办理业务的权限不一样,支行是支行的下属单位,支行可以办理各项外汇业务,而支行只能开展外汇储蓄。此外,著名的哈尔滨啤酒商标、南岗区步行街上的石碑、哈尔滨电影院上的标识等,在英文内容中均存在不同程度的拼写和语法错误。
冯洪斌委员曾向银行有关部门反映部分银行牌匾的英汉翻译不恰当问题,但并未得到满意答复。他在天津步行街行走时,发现牌匾上的英文文字不恰当,便随口告诉了相关人员。相关部门领导立即找他征求措辞意见,并表示将尽快修改。他说,哈尔滨现在是一个开放的城市哈尔滨英语,英文牌匾才刚刚开始规范,难免会有错误哈尔滨英语,但有错必改,不能自欺欺人。
谁来规范英文牌匾?
记者就如何规范牌匾英文采访了哈尔滨市城管局市容处工作人员。根据《哈尔滨市牌匾设置规范(暂行)》通知,“在市区一级街道、列入环境综合整治项目的区域街道、市、区政府确定的重点区域街道、旅游景区范围内,新建或改建的牌匾应当使用中英文翻译……”但目前我市牌匾审批主要归各区城管局,尚无真正的英文审核。工商部门外资处主要规范、审核印章英文,对牌匾英文不负任何责任。因此,我市牌匾英文不规范问题尚未引起有关部门的重视。
街道上布满洞洞的牌匾,与哈尔滨打造物流中心、国际经贸城市、旅游名城的目标难以协调。哈尔滨已与世界100多个国家和地区建立了经贸关系,每年接待无数外国友人前来洽谈业务、旅游观光。然而,如果哈尔滨最基本的设施不规范,就会成为哈尔滨继续发展的隐患。
本报记者 张炜 戴刚
焦点错误英文牌匾
南港商业步行街的不规则英文招牌现写着:“NANGANG BUSINESS & PEDESTRIAN STREET”
应为:“南港商业步行街”
原因:“PEDESTRIAN”是指与机动车平行的人行道,不能用于步行街。
中国光大银行南港支行有一块不规则的英文招牌,上面写着:“NANGANG BRANCH”
应为:“南港支行”
原因:不加“SUB”表示分支而不是子分支。
文昌街的顺峰牛肉火锅店,有一个不规则的英文招牌,上面写着:“顺峰餐饮集团”
应为:“顺丰食品饮料公司”
原因:措辞不准确。
中山路上的新觉摄影工作室,有一个不规则的英文招牌,上面写着:“PHOTOGRAP WORKINGSHOP”
应该是:“PHOTOGRAPY WORKINGSHOP”。其实准确的说法应该是“STUDIO”这个词。
原因:拼写错误和英语。
龙门大厦贵宾楼上的不规范英文匾额,现写着:“龙门大酒店尊贵楼”
应为:“龙门宾馆贵宾楼”
原因:翻译不完整,只译出了“贵”,没有译出“宾”。
龙门楼上不规则的英文招牌现写着:“LUNGMEN HOTEL”
应为:“龙门宾馆”
原因:拼写错误
中国工商银行天地支行的英文牌匾现在不规范,写着:“TANDE DISTRICT BRANCH”
应为:“TANDE SUB BRANCH”
原因:措辞不当,分支和子分支描述不清晰。
位于天地街的联权证券大楼侧面的画作中出现了不标准的英文单词:“natural”
应为:“自然”
原因:拼写错误。
猜你喜欢
发表评论
评论列表