没有人把定冠词the的用法讲清楚,包括我
安大略省翻译协会(AIO)认证翻译、加拿大认证ESL教师、留学申请咨询师。
我们可以翻译驾照、结婚证、财产证、出生证、户口本、身份证、预防接种证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、信用报告、在职证明、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证明等。我们支持简体中文和繁体中文。我们可以快速、准确、优雅地翻译,收费合理。如果您不满意,我们将退还原付款。
加拿大英语教练(原温哥华英语教练),致力于地道英语表达
众多的英语语法书籍和大量的英语学习网站及自媒体都没有对定冠词“the”的用法解释清楚,无论是英语的专家,还是从事英语作为第二外语教学的教师和学者,都对此问题持怀疑态度。
不信的话我问你一个问题:gulf和bay都可以译成中文“海湾”,那为什么我们要说“波斯湾”和“哈德逊湾”呢?一个有“the”字,一个没有?现在去查一下语法书或者去网站上“算一算”或者“算一算”,我相信你一个小时之后还是答不出来这个问题。
要回答这个问题,我们先来看看海湾和水湾的区别。我查到的资料显示,第一英语语法书推荐,海湾一般比水湾大。第二英语语法书推荐,海湾是板块运动形成的英语语法书推荐,而水湾一般是潮汐侵蚀或者冰川活动形成的。第三,海湾一般比水湾深。简单来说就是这三点。当然地质学家会告诉我们其实不止这三点。我们就从大体上说一下这三点。
第一点显然不靠谱,因为从面积上看,哈德逊湾比墨西哥湾要小,但我们从地图上用肉眼就能看出哈德逊湾比波斯湾要大,所以光凭面积是无法区分两者的。第三点我们同样无法获得经验,因为我们无法判断哪个更深。而第二点,仅凭我们对地理地质的了解,也很难判断哪个是板块运动形成的,哪个是冰川运动形成的。
因此,上面提到的“区别”对于我们大多数人来说是难以掌握的。
所以,当我们遇到问题时,我们找到的信息并不总是令人满意的。这里,我们先把地理地质知识放在一边,回到语法上。我们如何知道什么时候该用,什么时候不该用呢?
我想不出更好的办法了。我能想到的办法是:让我们接受海湾大于海湾的事实。通常,一个大的地理概念前面应该有定冠词the。记住这一点,你就能解决这个问题了。例如,河流和海洋,很大,对吧?好的,所以我们加上the,我们就有了长江、大西洋、沙漠、半岛,很大,对吧?所以我们有了撒哈拉沙漠、朝鲜半岛。山脉、湖泊、群岛,很大,对吧?所以我们有了喜马拉雅山、大湖、所罗门群岛。(但单个山脉、湖泊或岛屿没有the,例如峨眉山、西湖、格林纳达岛)
综上所述,遇到地理概念“大”就加the,否则就别加。等一下!有人可能会说,你看你贴的地图,不是写着墨西哥湾吗?没有the!一般来说,书名、书名或者地图上的标记,经常会省略定冠词,但这不能成为语法规则,因为在文中,这些省略的还会被还原成原来的。
最后扯远了,Gulf 和 golf 发音相似没有人把定冠词the的用法讲清楚,包括我,意思却不一样英语语法书推荐,怎么记住才不会混淆呢?Golf 是球,所以把 o 理解成球,就不会混淆了。
猜你喜欢
发表评论
评论列表