厦门这些地方有标准英文名了!巷、路、街有区别
厦门的国际化程度越来越高。 每年都有大量的歪果仁来厦门旅游。
(黄绍仪摄)
但当他们拿出地图向你询问厦门的地名时,你知道如何介绍吗? 比如,厦门人引以为傲的环岛路用英语怎么说? 环岛路?
走成功大道和走湖里大道英语一样吗? 如果要谈一些深入的话题厦门这些地方有标准英文名了!巷、路、街有区别,如何介绍我们“厦门自贸区”的优势呢? @#¥%……
不要害怕! 官方“参考答案”来了! 5月1日,《公共服务领域英语翻译写作标准》总则和道路交通地方标准正式颁布,进入全面实施阶段!
未来,厦门公共场所不规范、不正确甚至“具有攻击性”英语标识将会越来越少。
这是厦门首次推出公共服务领域英语翻译标准化标准。
厦门会议即将来临,抓紧时间学习规则吧!
厦门常用行政区名如何翻译和书写
新标准翻译既国际化又接地气
英文翻译看似简单,但需要深思熟虑,甚至回顾历史厦门英语怎么写,才能最准确地还原中文原意。 市外事侨务办公室表示,此次出台的英文翻译标准可以说既与国际接轨,又相当“接地气”。 经过充分考虑和参考各部门的意见,专委会采用了最合理、简洁的翻译方法。 。
例如,《每日新闻》开头提到的环岛路,在介绍中往往被称为“环岛路”。 虽然道路专有名称通常用汉语拼音拼写,但一些特殊的专有名称如果忽视历史背景而照搬拼音厦门英语怎么写,就会失去其本来的意义。 闻。
经过深思熟虑,结合环岛路的历史背景,专家认为,环岛路这个名称原本只是规划建设环岛景观大道时,根据环岛特点而临时使用的名称。 然而,由于它广为人知且至今仍在使用,因此该名称实际上已经更改。 它具有环岛的功能,因此《标准》建议不要使用拼音,而是译为“Island Ring Blvd”,这样可以更直观地展现其风格,也更容易让外国人理解。
在厦门,码头是市民和游客经常接触的公共场所。 但由于厦门码头数量众多,功能各异,英文描述也比较混乱。
专门委员会根据引导标志的含义对翻译进行标准化。 码头译为“码头”,码头栈桥译为“码头”。 若指码头内特定的客运渡轮、货运、游轮等建筑设施厦门英语怎么写,则译为“Terminal”。
轮渡码头:轮渡轮渡
同益码头是汽车轮渡码头
译为:同益汽车渡轮
下鼓渡口: 下鼓渡口
五通渡口:五通渡口
(以上均为客运轮渡码头)
邮轮中心译为邮轮中心
邮轮中心候船大厅大楼
译为:邮轮码头
专委会在审查过程中发现,厦门市部分道路名称的使用与实际路况存在偏差。
例如,成功大道没有红绿灯,限速也较高。 它实际上应该是一条城市快速路,所以翻译成“Chenggong Hwy”更合适,而Huli Avenue则翻译成“Huli Ave”。
小巷、马路、街道、公路……也有区别!
Lane 应译为巷,如:大铁巷、草铺巷。
Road应译为Road,应使用其缩写Rd,如:镇海路。
Dao应译为Avenue,应使用其缩写Ave,如:鹭江大道、鹭江路。
Street应译为Street,应使用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。
大道应译为Boulevard厦门英语怎么写,应使用其缩写Blvd,如:翔安大道。
高速公路应译为Highway,应使用其缩写Hwy,如:仙岳路(高架)仙岳Hwy。
Expressway应译为高速公路,应使用其缩写Expy,如:沉海高速沉海Expy。
Tunnel应译为Tunnel,如:翔安隧道。
桥译为桥,如婺源桥、杏陵桥等。
Overpass翻译为立交桥,如:海翔立交桥(桥梁)海翔立交桥。
Overpass译为立交桥,如:必达立交桥。
厦门的特殊地名怎么翻译?
经专门委员会研究,对“里、措、寨、坑、浦、城、头、子、前、辽、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后”等字词采用汉语拼音。和里面。
例如:
湖滨伊利
何措
中寨
八卦城
大浦头
《标准》的编制历时一个多月。 广泛征求了中国翻译协会、市翻译协会、各高校中外专家学者、市有关管理部门的意见,并报专家委员会审议通过。 今后,市侨办将积极协助相关部门按照标准开展双语标识修正和标准化工作。
对标牌有疑问吗? 请拍照并报告!
如果您发现身边有翻译不规范或翻译错误的标志,可以第一时间举报,拍照并注明具体发生地点,发送至厦门翻译协会邮箱,或通过厦门翻译协会举报微信公众号直接发送照片并附上位置和联系方式。 发送时请留下您的姓名和联系电话。 协会将评选积极分子并给予奖励。
对社会热心人士举报的错误翻译标识内容,将由市翻译协会组织翻译人员按照《标准》进行规范翻译。 经专委会审核通过后,通知相关生产单位进行整改。
猜你喜欢
发表评论
评论列表