远程口译工作经验分享

时间:2024-05-17 10:32:44 阅读:

网络不好 英语_英语网络常用语_英语网络好与坏的作文初一

特殊时期,部分口译工作改为线上远程工作。 为了更好的应对此类工作,我们一起来了解一下。

如今,互联网飞速发展,传播形式日趋多样化。 网络的及时性和灵活性是其重要特征。 网络信号所能包含的信息也非常巨大,直播内容数不胜数。

笔者也有幸为新闻联播直播提供同声传译服务。 希望对此类同声传译的种类、内容和形式、网络直播同声传译的特点、网络直播同声传译的注意事项和策略以及相关的经验和体会等进行简要的介绍和分析。

一是网络直播同声传译语言。 由于我国网络直播的特点是针对中国观众,因此翻译的主要形式是英译汉。 据了解,有俄语翻译成中文、韩语翻译等其他语言翻译成中文。

二是网络直播同声传译类型。 近一年来,笔者多次参与新闻网络直播同声传译。 就目前已翻译的直播类型而言,主要类型大致可分为三类:(1)策划性活动; (二)紧急情况; (3) 半计划事件。

英语网络好与坏的作文初一_英语网络常用语_网络不好 英语

计划好的活动一般都会提前预见到某些活动将会举行,所以提前通知准备工作,比如切尔诺贝利核电站事故30周年的直播。

由于新闻的性质,即使是计划好的事件,提前通知的时间也最多只有一天。 一般不会提前提供任何信息,只能根据主题准备一些背景资料。

紧急事件通常是突然发生的重大国际事件,例如直播比利时首都布鲁塞尔机场爆炸事件。 对于这种突发事件的直播,几乎没有时间做准备。 因为直播开始后往往会通知译员尽快到达。

在这种情况下,翻译人员还是需要做一定的准备,通常是在出租车上查找相关背景资料。 例如,关于布鲁塞尔机场爆炸事件,网络上已有的新闻报道虽然简短,但仍能提供一定的背景信息,不会完全盲目翻译。

半策划活动的直播一般是在到达现场之后。 之前确定的直播结束后,会追加直播,与之前的直播有半个小时左右的间隙。 例如,在直播了2016年巴西里约奥运会火炬点燃之后,紧接着就增加了伊丽莎白女王生日庆祝活动的直播。

虽然可能只有半个小时,但译者还是可以充分利用这半个小时来准备相关的背景资料。

英语网络好与坏的作文初一_网络不好 英语_英语网络常用语

三、同声传译的内容。 目前作者已涵盖的内容包括:(1)同声传译进行解释和评论; (二)新闻发布会同声传译; (三)外媒新闻直播同声传译; (四)重大活动直播同声传译; (5)记者采访专线同声传译。 下面简单介绍一下这几种同声传译的特点。

(一)全程解说类别同声传译。 Google Go挑战赛的同声传译就属于这一类。 直播内容是首尔比赛英文解说室两名解说员的点评。 一位嘉宾是美国围棋杂志的主编,另一位是美国围棋选手。 两人对棋局进行了解说、点评和预测,讲解了围棋的基础知识,讨论了比赛的背景。

同声传译的特点是:(一)不间断翻译。 现场解说员不停地讲解,两位翻译也得一直翻译。 (二)讲解内容专业性强。 因为是Go的注释,所以涉及到很多Go专业术语。

英语网络好与坏的作文初一_英语网络常用语_网络不好 英语

有些词不仅用英语说,而且用日语说。 例如,“initiative”这个词在英语中是forcing move,但在日语中是sente。 这两种类型在解释中都会反复出现,要求译者时刻对这些词语保持一定的敏感度。

(三)翻译内容存在较大不确定性。 对于围棋比赛的直播来说网络不好 英语,主要框架是讨论围棋比赛本身。 不过,解说员也会考虑到观众的需求网络不好 英语,讲述一些背景故事。 例如,美国棋手多次讲述日本围棋界的故事,涉及到一些日本人的名字,甚至提到了日本历史上某个时期的将军的名字,这就带来了比较大的挑战。

(iv) 解说员直播时的主要受众是英语观众。 他不知道同声传译的存在,他不像国际会议上的演讲者那样以适合国际听众的方式处理他们解释的内容。 说话的速度也比较快。

例如,两个叙述者可能会互相开玩笑。 更多使用美国本土俚语,这在国际会议中较少见。 这些都对直播同声传译提出了较大的挑战。

网络不好 英语_英语网络常用语_英语网络好与坏的作文初一

(二)新闻发布会同声传译。 由于内容集中,发布会直播会涉及观众比较感兴趣的问题,一般都是观众比较关注的内容。 此类同传译员肩负的责任相对较重,接触面也较大,压力也较大。

另外,新闻发布会往往时间很短,但内容紧凑,信息量大。 例如,Google Go 挑战赛中间有三场新闻发布会。

因为笔者和我的搭档之前已经完成了解说的同声传译,所以我们对比赛的内容都比较熟悉。 而且还涉及到Alpha Go研发团队的内容,需要提前做好准备。

(三)外媒新闻直播同声传译。 一般都是突发事件的直播。 它的特点是信息量非常大,包含大量事实信息,需要准确的翻译。 比如在布鲁塞尔机场爆炸的直播中,比如伤亡人数、爆炸的具体位置、政府采取的措施等。

而且由于突发事件,媒体随时准备调整。 例如,在塞浦路斯劫机事件中,外媒并不清楚到底还有多少人被劫持、劫持者的姓名等相关问题,因此过程中出现了很多变化。

面对这种不确定的信息,需要译者高度专注,最好了解与事件发生地相关的社会背景,比如目前欧洲的难民问题、恐怖袭击等。

由于翻译人员往往在直播刚开始就到达现场,而新闻直播中的信息量很大,根据笔者的经验,一般翻译五分钟左右后,新闻的节奏就逐渐开始加快。适应了,内容就变得清晰了。 此时你就可以开始进入更好的状态了。

因此,如果在直播的前五分钟不播放译员的声音,而是给译员一段时间进入状态,或许能够达到更好的直播效果。

(四)重大活动现场直播同声传译。 这类直播通常是有计划的直播,比如2016年希腊里约奥运会火炬点燃仪式的直播,就需要提前3小时左右安排翻译。 本次直播的内容主要是整个点燃圣火的仪式。

仪式涉及的语言不多,但之前没有收到活动日程等信息,所以翻译人员还是需要关注整个过程,紧扣整个活动的走向。

在开始直播之前,笔者并不了解直播的内容。 根据以往的经验,我以为是外媒报道的现场直播,于是我询问了很多细节,包括火炬设计、吉祥物、里约申办等。当我看到与国际奥委会主席的视频信号时等其他人进来后,我意识到这可能是一场现场直播。

另外,在询问赛事过程中,虽然我查到了一些可能出现在赛事中的人士的名字,其中包括国际奥委会主席、里约奥组委主席、希腊总统等。等等,我的经验是,如果我没有在新闻中关注过这些人,那么在准备的时候最好通过看他们的照片来识别他们,这样当你提到某人的时候就会更清楚。

英语网络好与坏的作文初一_网络不好 英语_英语网络常用语

在某些情况下,最好的翻译策略是严格按照原文翻译,避免过度解释。 比如,点火仪式中有一个环节。

原文是:“接下来,奥林匹克会歌。” 我首先想到的是奥林匹克会歌的演奏,所以我把它翻译成:“接下来将演奏奥林匹克会歌”。 屏幕上出现的是合唱团,无伴奏合唱。 歌曲。 接下来,当我们谈到巴西和希腊的国歌时,我们在翻译时需要更加小心。

这位直播主播先说希腊语远程口译工作经验分享,然后英语,而且转换得很快。 这种情况是事先不知道的。 听了几句话后,作者开始了解情况,特别注意寻找两个希腊段落之间的英语部分。

(五)记者可在线同声传译。 这种现场同声传译是在切尔诺贝利核电站事故30周年纪念活动中进行的。 为此,网站专门举办了一场策划活动。 北京演播室有主持人与嘉宾进行现场讨论,并与来自前方的特约记者进行连线。 在线部分,主持人用英语提问,对方用英语回答。 这部分需要口译员翻译。

在到达现场之前,笔者也不清楚直播的形式。 直到现场才得知我是通过直播做同声传译的。 所以我向工作人员询问了主持人的提纲,以便我为整个过程和一般性问题做好准备。 果然,对后续的翻译工作很有帮助。 即使是前两次连接,对方手机连接的信号噪音也比较大网络不好 英语,翻译任务也完成得很好。

总结网络直播的特点。 (1)由于越来越多的人通过网络获取信息,翻译人员在直播中的暴露程度较高,随之而来的压力也较大。

(2)根据上面的介绍可以看出,直播时,译员可能会全程翻译,也可能只需要少量的时间,但准备工作却很多。 由于提前提供的内容一般只有主题,因此对于译者的准备和预判也是一个比较大的挑战。

(3)需要翻译时间不多的活动,仍然需要译员参与整个过程,时刻关注各种细节,因此实际工作任务还是比较重。

(4)网络直播的本质是媒体的工作,也是新闻中的一个环节。 因此,整体工作内容和环境与会议同声传译有所不同。 口译员在工作中必须像媒体人一样适应媒体工作的特点和节奏。 与环境及相关部门做好沟通与合作。

(5)受众需求。 观众需要听到的是内容。 在线直播环境下,要求译者语言尽量简洁,突出内容。

此外,以受众为中心还需要尽量减少与内容无关的解释。 例如,直播网站也要求翻译者解释,当出现非英语时,翻译者不需要解释它不是英语。 当网络信号不好时,直接联系工作人员,无需解释网络信号中断等情况。

笔者根据参与网络直播同声传译的实际经验,总结出工作策略:(1)与联系人密切沟通,尽量询问具体属于什么类型的直播,尽量做更有针对性的准备提前。

(2)到达直播现场后,务必提前与设备人员沟通并调试设备。 例如,如果您想在现场清晰地讲话,请先将译员耳机中信号的声音调高。 并且翻译者的耳机中不能含有自己的翻译声音,否则会干扰翻译者的工作。

(三)与现场直接责任人员保持畅通的沟通。 一般情况下,现场工作人员人手有限,安顿好翻译后就离开现场。 由于现场可能会出现信号中断等紧急情况,因此保留负责人的联系方式非常重要。 对于直播的重要环节,比如发布会等,可以要求工作人员到场。

(四)积极寻求各方面帮助。 在媒体,大家各司其职,非常忙碌,你可能不知道译者有什么样的需求。 因此,应主动向相关人员询问信息,询问具体的翻译工作等。

(5)译者必须具有快速适应能力。 例如,如上所述,在希腊语中查找英语。 以及在媒体环境中合作工作的能力。

目前,网络媒体越来越发达,为获取信息提供了很多便利。 因此,也方便翻译人员随时关注时事,为直播的日常口译做好准备。 当遇到新类型的同声传译工作时网络不好 英语,我们应该根据工作的特点和要求灵活处理,以达到最佳的工作效果。

猜你喜欢

鞍山中考泄题:或波及辽宁其他地市 源头在监狱

辽宁省鞍山市政府7月1日晚召开新闻发布会,宣布该市近日成功处置城区中考漏题事件。鞍山市教育局也否认漏题现象波及到其他市地,该局的一份材料声称,“按照辽宁省有关部门了解、掌握和反馈的情况,此次中考漏题只是发生在鞍山城区。...
为学英语曾苦背词典当然,身为联合国维和部队成员,光会技术还不行,因为要和其他国家的工作人员交流,英语也成了一项“必备技能”。那个时候能接触到的学习资源有限,摸不到门道的商云鹏选择了一种笨拙的方法——背英语词典。...
3月27日,《中国网络视听发展研究报告(2024)》在四川省成都市发布。报告显示,截至2023年12月,我国网络视听用户规模超10亿人,网民使用率98.3%。近两年,网络视听用户增量主要来自农村。——2023年9月4日,习近平致2023中国国际智能产业博览会的贺信...

外国小伙英文翻唱中文歌走红网络 粉丝上千万

外国小伙英文翻唱中文歌走红网络他之所以会用英文翻唱中国歌曲,源自他对中国文化的喜爱。巴哥表示,他之所以会选择使用英文翻唱中国歌曲,源自他对中国文化的喜爱。对于他的迅速走红,很多人质疑他翻唱中文歌曲是在炒作,对此,巴哥表示在美国的视频平台上也有1000万的粉丝,没必要来到中国炒作自己。...

仁爱版八上英语Unit 3 Topic 2 同步翻译与知识梳理

同步翻译莫扎特父亲决定给他的小儿子上音乐课。知识梳理what引导感叹句的基本构成为:最近你校校园网上出现了一个英语帖子,意在了解同学们在体育爱好、艺术特长等方面的情况,请你用“李华”这一网名,根据以下三个提示回贴。回帖中不得出现真实的人名、校名和地名。...

网络热词no zuo no die引发神翻译

互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股神翻译热潮。记者浏览百度贴吧发现,与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,令人会心一笑。此外,网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。coming”的神翻译也迅速走红网络。...
3000元外语课只卖9.比起无版权的售卖,补习机构售卖的有版权课程,赢利点在哪呢?诸如学而思网课、猿辅导在线教育,高途课堂在线教育这样的网课机构,都有花很少的钱,去学几节课的活动。18元,只是一个小时工的工资,就可以学到30节名师课程?虽然语言学习看起来占比并不多,但是在线少儿英语市场规模依旧有101.由此看来,难怪3000元的外语课9....

发表评论

评论列表