翻译技巧之转换法(亦称“转译”)
所谓转换法(也叫翻译)是指在翻译过程中,由于两种语言之间语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变原文的意思。词性或单词在句子中的作用。 使译文符合目标语言的表达方式、方法和习惯,并转换原句中的词性、句型和语音。 变换法是翻译中最常用的顺应手段之一。 它是突破原文的词汇、语法、句法模式,化繁为简的重要技巧。 。 它不仅指词性的变化,还包括词性功能的变化和某些词序的变化。 当然,主要是词性的变化。
通过转换,我们的意思是,在翻译中,一种语言中属于某一词性的单词不一定要变成另一种语言中同一词性的单词。 我们不能机械地将英文逐字翻译成中文。 一个好的译者应该尽一切努力用另一种语言忠实地再现作者的思想,而不考虑他的版本中使用的单个单词的词性。 在实际翻译工作中,词义相同但词性不同、词序不同的词语也可能会发生变化。
(1) 词性转换
一般来说,翻译过程中词性转换没有限制,即名词可以转换为代词、形容词、动词; 动词可以转换为名词、形容词、副词和介词; 形容词可以转换为名词、动词和副词。 和短语。 从实用角度来看,词性转换主要涉及名词与动词之间的转换、介词与动词之间的转换、形容词与名词之间的转换、形容词与副词之间的转换等。例如:
1、过多接触电视节目对孩子的视力有很大的伤害。
孩子看太多电视会严重损害他们的视力。 (名词转词)
2、由于我们实行改革开放政策,我国的综合国力显着增强。 经过改革开放,我们的综合国力有了很大提高。 (动词到名词)
3.我完全同意你的意见。
我完全同意你的看法。 (介词转词)
4、改革开放是全国人民拥护的。
改革开放政策得到了全体中国人民的拥护。 (动词到名词)
5. 作者在文章中批评了人类对其环境的忽视。
在文章中,作者批评人类忽视了自身的环境。 (形容词到名词)
6、学生德、智、体全面发展。 所有学生都应该德、智、体全面发展。 (名词到副词)
7、语言不是随随便便就能学会的。 这需要艰苦的努力。
掌握语言并不容易,需要付出艰苦的努力。 (动词到名词,副词到形容词)
8、林则徐认为,要成功禁鸦片,首先要焚烧鸦片。
林则徐认为,要成功禁止鸦片贸易,必须首先销毁鸦片。 (动词到名词)
9、徐悲鸿尤其擅长画马。
徐悲鸿的画马,画得特别好。 (动词到名词)
10.音乐是一种气体。
音乐很棒。 (名词到形容词)
11. 沙特当时是一个沮丧的人。
沙特阿拉伯已经遭受挫折。 (形容词变为动词,定语变为谓语)
12. 传统上,他们之间一直有着良好的关系。
他们之间一直有着传统的友好关系。 (副词到形容词,状语到定语)
13.我们是所有战争的敌人,但首先是王朝战争。
我们反对战争,特别是王朝战争。 (名词转词)
14、有才华的人通常是诚实谦虚的。
有才华的人往往是诚实的。
15、生活在社会中又独立于社会是不可能的。
我们生于社会,就不能脱离社会。 (形容词转词)
16.“来了!” 她掠过草坪,走上小路,走上台阶,穿过阳台翻译技巧之转换法(亦称“转译”),走进门廊。
“它来了!” 她转身跳开,穿过草地,沿着小路,登上台阶语言学英语,穿过阳台,走进门廊。 (将介词转换为动词)
17. 华盛顿东部大部分地区的公路和空中交通陷入瘫痪。
华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线已陷入瘫痪。 (将名词转换为动词)
(2)词在句子中的作用的变换(语法功能变换)
词在句子中的角色转换,即其语法功能和句子成分的转换,通常将主语变为状语、定语、宾语和谓语; 将谓语改为主语、定语和谓语; 将定语改为状语、主语; 将客体变成主体等。例如:
1. 将非主语翻译为主语
(1)介词的宾语翻译成主语。 例如:
1) 一年有四个季节。
一年有四个季节。
2) 现在,热量被添加到物质中。
现在这种物质正在升温。
3) 正常人每天至少需要两夸脱的水。
一个正常人每天至少需要两夸脱的水。
4)我国生产各种类型的优质机器。
我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词的宾语翻译成主语
这类客体在意义上与主体密切相关,通常是主体的某一部分或属性。 例如:
1)汽车必须具有高效率的制动器。
汽车的刹车必须非常有效。
2) 水的密度为每立方英尺 62.4 磅。
水的密度为每立方英尺 62.4 磅。
(3)将谓语翻译成主语
1) 晶体接收器的结构比阀门接收器简单。
晶体收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。
2)冰的密度不如水,因此它会漂浮。
冰的密度比水小,所以它漂浮在水面上。
3) 两种广泛使用的铜合金是黄铜和青铜。
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
2. 将非谓词翻译为谓词
(1) 定语翻译为谓语
当动词“have”的宾语移作主语时语言学英语,一般需要将宾语的定语翻译成谓语,而原谓语have则省略不译。 例如:
1)锰对钢强度的影响与硅相同。
锰对钢强度的影响与硅相同。
2) 机翼具有可控制的部分语言学英语,称为副翼。
机翼的可控部分称为副翼。
3) 固体的形状与容器无关。
固体的形状与其容器无关。
(2) 主语翻译为谓语
1) 透过他办公室的窗户,可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。
从他办公室的窗户可以将华盛顿纪念碑和林肯纪念堂一览无余。
2)从这里可以看到富士山。
从这里可以看到富士山。
3) 他在任何事情上的出现就宣告了它的胜利。
无论什么场合,只要他出现,就算是成功了。
上面句子中用作主语的名词通常是具有动作意义的名词,或由动词派生的名词。
(3) 谓词翻译为谓词
英语中的某些形容词、副词、介词、名词后接介词短语等在句子中用作谓语时,通常可以翻译成动词谓语。 例如:
1)她能够发送消息这一事实就是一个暗示。 但我必须小心谨慎。
她暗示她可以给我带个口信语言学英语,但我必须小心。 (形容词翻译成谓语)
2) 当他跑出去时,他忘记穿鞋了。
当他跑出去时,他忘记穿鞋了。 (副词翻译成谓语)
3)这种解释违反自然规律。
这种解释违反了自然法则。 (介词翻译成谓语)
4)我们假设他们可以改进这台复杂的机器。
我们认为他们可以改进这台复杂的机器。 (介词短语翻译成谓语)
3. 将非对象翻译为对象
1) 当谈到功率时,就要考虑到时间。
当谈到权力时,总是要考虑时间因素。
2) 比林斯先生无法阻止他的计划。
没有什么可以阻止比林斯先生执行他的计划。
4. 将非定语词翻译成定语词
(1)主语翻译成定语
为了强调英语句子中的某个成分,将其翻译成主语,然后将英语主语翻译成汉语的定语。 例如:
1)镁原子外层有多少个电子
镁原子的最外层有多少个电子?
2)各种物质的磁性特性差异很大。
各种材料的磁性能差别很大。
3)如果没有空气,地球的温度就会发生剧烈的变化。
如果没有空气,地球的温度将会发生巨大的变化。
(2) 状语转定语
英语句首的某些状语(主要是地点状语)有时可以翻译成汉语定语。 例如:
1)这个世界上的事情很复杂,是由很多因素决定的。
世界上的事物是复杂的,是由多种因素决定的。
2)全球石油消费量正在快速增长。
全球石油消费量正在快速增长。
从上面的大多数例子可以看出,翻译过程中涉及到转换方法时,某些词的词性及其在句子中的语法作用往往会同时发生变化。
(3)其他句子成分的转换。 例如:
1)孩子之所以能这么好地学好母语,正是因为他们投身于语言的海洋,而不是只看几本课本。
孩子之所以能学好母语,正是因为他们沉浸在语言的海洋中,而不仅仅是读几本课本。 (条件状语转换为结果状语)
2)你可以大量生产……数量惊人的事实和数据。 你无法大规模生产知识,知识是由个人头脑根据个人经验创造的,将重要的内容与无关的内容区分开来。
你可以大量生产……数量惊人的事实和数字,但不可能大量生产知识,因为知识是个人头脑根据个人经验去伪存真后创造的。 (将定语从句转换为原因状语从句)
猜你喜欢
发表评论
评论列表