英语豆知识系列二十一:英语中的幽默之双关语(1)
很多英语学生都有这样的经历。 他们背了很多单词,语法也很好,雅思和托福成绩也很优秀,但看美剧、好莱坞电影和脱口秀节目,没有字幕还是很困难。 显然我的听力进步了很多,我能清楚地听懂每一个字。 观众看到重点就笑了,我却一头雾水,根本笑不出来。 所以有什么问题?
事实上,英语幽默的核心元素是双关语英语豆知识系列二十一:英语中的幽默之双关语(1),英语中称为双关语。
这个词来自法语精神病学英语,字面意思很直白:双重含义。 字典的解释是“双关语是一种可以用两种不同方式理解的修辞手法。双关语的例子通常有一个明显的含义,并使用暗示来暗示第二个含义,这通常是性的或其他不雅的性质。” 也就是说,双关语一般都有简单易懂的字面意思精神病学英语,然后还有隐含的特殊含义,比如下面的对话:
答:“无知和冷漠有什么区别?”
B:“我不知道,也不关心。”
A:“无知和冷漠有什么区别?”
B:“我不知道,我也不在乎。”
可见,一方面,B的回答可以理解为他确实“不知道”、“不在乎”。 另一方面,他也巧妙地回答了A的问题。
双关语在英美国家的日常生活中很常见。 例如精神病学英语,好莱坞电影中经常有这样的台词。 《沉默的羔羊》大家应该都很熟悉。 其中有一行是这样的:
“我确实希望我们能聊得更久,但是……我要请一位老朋友吃晚饭。再见。”
这里的“有”可以理解为“邀请某人过来”(邀请某人到家里来),也可以理解为“吃掉某人”,显然在电影中两者都是。
让我们再看几个例子:
“婚姻是一个很好的制度,但我还没有准备好接受这个制度。”
——梅·韦斯特
这里的第一个“制度”是指“一种完善的、结构化的行为或关系模式,被认为是一种文化的基本组成部分,如婚姻:家庭制度。 ”精神病学英语,意思是“习俗、制度”,但第二个“机构”却暗指“精神病院”。其实“being waiting in a mental Hospital”在英语中的意思是“被制度化”。作者在这里想说的是,我还没准备好结婚/进精神病院(暗示结婚的人都疯了)。
“每当我感到忧郁时,我就会再次开始呼吸。”
——L·弗兰克·鲍姆
这句话很巧妙,前后一语双关。 前面的“feel blue”的第一个意思是“感觉窒息”,因为“我的脸是蓝色的”,对应了后面“呼吸”的本义,即“我会再次呼吸”。 第二个意思是“感到悲伤”,后面的“呼吸”是一个比喻,意思是“休息一下”,意思是“我再去解解一下”。
猜你喜欢
发表评论
评论列表