400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解
“君子”译为“君子”,是不恰当的。
“小心地(dì)滑”被翻译为小心地滑(小心地(de)滑),“四IXi肉丸”被翻译为四个高兴的肉丸(四个高兴的肉丸)……诸如此类的事情雷人的英文翻译可能很荒谬只是作为笑话出现在日常生活中以取笑自己,但如果在中国经典的外译中出现不准确的翻译,则可能会导致外国读者对中国文化的误解。 在刚刚结束的“一带一路”国际合作高峰论坛上,民心相通是各国共同努力的目标。 准确翻译具有中国传统文化内涵的术语,对于便利人文交流具有不言而喻的意义。
那么,“道”、“仁”、“阴阳”、“风谷”、“大同”等体现中国传统文化内涵的词语该如何翻译呢? 北京晨报记者了解到,经国务院批准设立的“中国思想文化术语传播工程”现已出版400个中国思想文化术语的释义和英译(见右部分节选)。 近日,北京晨报记者采访了《工程》学术委员会的两位委员——外研社副主编兼编辑张思颖和外研社主编严学军。
为什么要翻过来呢?
经典误译很容易造成文化误解
“要表达好中国传统文化的声音,如何传达是一个非常重要的方面。” 针对中国经典在翻译过程中被误解的一些问题,全国人大代表、民进党中央副主席刘新成在今年的两会上建议,启动并实施中华重要典籍整理工程,重点解决中华典籍解读和外译纠纷,促进中华经典和中华传统文化的国际传播。
刘新成认为,当前中国传统文化解读和中国经典翻译中出现的问题值得注意。 过去,中国经典的外译主要依靠外国汉学家,“但这些汉学家不一定对中国经典有清晰、准确的理解; 另外,他们是从西方文化背景下自己的知识背景出发的。 理解中国经典,不可避免地会出现误解或有意无意的曲解。”
刘新成举例说,西方汉学家翻译的《孙子兵法》有多个版本,而且大部分译本都存在翻译错误,导致西方对中国产生误解。
据悉,《孙子兵法·九地》中有一段话:“王兵霸国,则不能聚;胁敌,则兵不及”。故不为天下之友而战,则不扶天下。 《孙子》讲的是诸侯王在面对实力相当的大国时的军事策略,而不是追求“对敌人施以威力”或毁城灭国。西方译者如Lionel Giles, MA.、Samual B. Griffith、Ralph D. Sawyer未能很好地理解这段话的整体脉络,因此翻译起来很困难。中国提出军事威慑论,是有历史传统的。
传统经典误译现象依然存在
严学军表示,目前,翻译界对三个领域的翻译实践更加关注和讨论:一是文学经典的翻译,二是对外宣传的翻译,三是科学技术的翻译。技术文件。 说到术语,主要是科技术语的翻译,其中讨论最多的是中医术语的翻译。 中国思想文化术语的翻译一直没有受到太多关注,因为“中国思想文化术语”概念的首次提出,也是“中国思想文化术语传播工程”的意义所在。 ”。
“确实,传统经典被误译了。”严学军说。 “首先,传统经典的历史背景和文本解释不正确。 二是对经典中核心概念和内涵的理解不到位。 第三,为了迎合或迁就外国读者,对我们的思想文化内容进行不恰当的强行剪裁。 “像中国古代的‘君子’,主要有两种含义,一是指来自上流社会的人,二是指德行突出的人。这两种含义有时在具体的文本中可以区分出来,更多的时候是指然而,很多《论语》译本都将“君子”译为“君子”。
又如,“神”一词在中国历史语境中主要有两种含义:一是指主宰宇宙万物、人类事务的至高无上的神;二是指主宰宇宙万物和人类事务的至高无上的神。 另一个相当于“皇帝”,指帝国或王朝的最高统治者。 还有一个核心概念“天”。 冯友兰先生说它有五层含义:“物质天”、“主宰天”、“命运天”、“自然天”、“正义天”。 “God”和“Heaven”是含义复杂的概念,大多数中外译本都译为“God”。 然而,“神”实际上与中国的“神”、“天”有很大不同。 “我们纳入了这些术语,并根据这些术语的历史背景和务实实践对其进行了重新解释和翻译。” 记者注意到,此次收录的术语中,“Junzi”被音译为“Junzi(Man of Virtue)”,“God”被译为“Supreme Ruler/Ruler of Heaven”。
对中国传统文化把握不当
中国传统经典的外译始于利玛窦翻译《四书》国内外英语,后来的威廉、理雅各、魏理等汉学家,以及国内翻译家辜鸿铭、林语堂等,都有不同的翻译。 仅《论语》就有“大概有60多个译本。”外译本就这么多,同一个词有不同的译法。 有些术语有十多个翻译,比如‘Destiny’国内外英语,有人把它翻译为宗教中的真理,有人把它翻译为The Laws of the God,还有的人翻译为The Decree/Decrees of Heaven等多种翻译,严学军表示,翻译需要对中国传统思想文化有一个整体的把握,但大多数译者都是根据自己的理解进行翻译,可能只掌握了其中的某些方面或方面。 “今天看来,无论是中国人自己的外译,还是外国汉学家的翻译,都或多或少存在着中国文化术语的误译问题。”
外研社副主编张思颖认为,误译的原因并不完全是翻译本身的问题,而可能是由于对经典文本的理解不正确。 “比如古文没有标点符号,现在的人给经典加句读,不同的句子片段意义不同,外文翻译自然也不同。有很多经典著作,比如《论语》、《孟子》、《老子》等。 。 这个情况。”
《中国思想文化术语》系列《前言》中提到,中国思想文化术语传播工程的目的是让世界了解当代华人和海外华人的精神世界,从而促进平等对话国与国之间、不同文明之间的交流与借鉴。 。
翻什么?
选自古代经典的术语
什么样的词汇才能称为“中国思想文化术语”? 术语是如何选择的? 颜学军介绍,中国思想文化术语大部分选自《诗经》、《尚书》、《论语》、《孟子》、《文心雕龙》、《诗词》等古代经典。 、《文史通易》等,由相关领域的专家学者进行。 解释。 为此,“工程”设立了哲学、文学、历史三个学科组和翻译审阅组。 学科组组长分别由北京大学、人民大学、武汉大学的三位著名学者担任。 翻译审阅组组长是一位长期从事外事工作的人。 资深传播专家。 学科组专家为术语选择制定了六项标准。 首先是时间限制,范围从先秦到1911年辛亥革命。近现代术语不包括在排序范围内。 中国思想文化术语的范围非常广泛,涉及多个领域。 第一阶段项目的术语最初仅限于文、史、哲三大领域。 科学技术术语,包括中医学术语,不包括在内。 其原因在于,文史哲领域的术语更能体现中华民族的人文精神、哲学思想、思维方式和文化特征。
严学军介绍,反映中华民族理念的词句很多,长则一段,短则一个字。 “工程”还解释了该术语的形式,它是“以单词或短语的形式固化的概念或文化核心词”,不包括完整的句子、段落或章节,该术语主要体现为单词和短语。 。
具有国际交流价值
“中国思想文化术语的翻译涉及两种语境的转换,一是从历史语境到现代语境的转换,二是从现代语境到国际语境的转换。我们要考虑一些思想文化术语是否存在翻译问题。”可国际社会承认,我们传播的词语和价值观决不能与世界文明的发展背道而驰,一些含有封建糟粕的词语如“三纲五常”、“无毒不夫”等’400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解,肯定不会被选中。”严学军解释道。 这些消极的术语和概念不适合对外传播,实际上也不是我们今天应该继承的。
此外,我们还必须考虑到,我们要梳理的思想文化术语对于新的历史条件下构建当代中国话语体系和价值体系具有参考价值。 “中国话语体系的根源在于传统思想文化,那些具有当代价值的传统话语就是我们梳理的对象。”
不回避不常见的术语
记者注意到,在已公布的术语中,有些术语连中国人都比较陌生。 他们从未听说过或听说过但不明白其含义,如“锕裁缝”、“脱衣乱衣”、“空一静”等。
“这次评选确实有一些生僻的文学术语,不为老百姓所知。但文学和文艺思想是中国思想文化的一个非常重要的组成部分,却离老百姓很远。正因为如此,老百姓不能用,不能用,它不包含在中国思想文化术语中。”严学军说。
据张思颖介绍,《计划》预计出版900个术语,力争2018年完成出版。“反映中国思想文化的术语很多,肯定超过900个,但不能指望一个‘计划’能完成全部。”内容。” 下一步,专家将对已发布的术语进行修订。 “翻译界有一个普遍共识:翻译没有最好,只有更好。” 她透露,参与“项目”的中医传播专家已开始对中医术语进行整理、解读、翻译,首先选择中医中更具思想文化内涵的术语,如“阴阳”、“五五”等。元素”。 中医临床术语将在稍后阶段考虑。
中国龙还是龙,不用担心
一个术语,翻译们绞尽脑汁,讨论了一下午。
翻译一个简短的单词看似简单,但实际上需要多个过程。 记者在一本出版的书中看到了《中国思想文化术语》。 每个术语由词条、中文定义和引文组成,每个部分都有相应的英文翻译。 当这些术语最终发布时,需要经过文学、历史、哲学专家和翻译家的讨论和“检查”,有时长达数周或数月。
谁来把它翻过来?
90余位国内外专家组成团队
“既具备外语翻译能力,又对中国传统文化有深刻理解的专家是凤毛麟角。” 外研社副主编张思英介绍,“项目”启动后,李学勤、林乌孙、叶嘉莹、张启智等著名学者担任顾问。 邀请了90余位国内外文、史、哲、英语等领域的知名专家组成专家学术团队。
“中国古代没有学科的概念,每个术语可能涉及文学、历史、哲学等不同的学科领域。这些术语能翻译成英语吗?翻译成英语后会不会有多重理解?外国人能理解吗?”这些都是我们需要考虑的问题。” 《外研社》主编严学军表示,他有时会在文史哲专家和英语译者之间“架起一座桥梁”,明确术语含义,方便译者翻译,消除可能出现的歧义。 “如果我修改不了,我会提出意见和建议,然后返回主题组。有时译者也会提出,外国读者可能无法理解译文。在这种情况下,中文文本需要修改有时一个术语可能会发生多次修改。”
怎么翻译呢?
中文解释:欲有源有流,取最大公约数
为什么要先由中国文史哲专家来解释术语呢? 在严学军看来,现在很多西方汉学家对中国传统文化的某一方面都有深入的研究,甚至可能超越国内学者。 但从对中国思想文化的整体把握上来说,国内学者对自己民族的思维方式有更多的了解。 、学术传统和人文精神。
然而,国内学者有时对同一术语有不同的看法。 如何统一它们? 严学军说:“翻译是建立在对汉语的准确解释的基础上的。古代思想家的文本都有其特定的含义,但后人解释的含义可能与作者的本意不同。中国古代的逻辑学不发达。”思想家很少对他们提出的术语和概念进行定义,因此后世的学者有发挥的空间,例如儒家经典不断被解释,不同的学者常常从自己的角度重新定义它们,现代人的理解可能会有所不同。董仲舒和朱熹的中国学术史概念并不是一成不变的,不同的学派自然有不同的定义,同一学派的不同思想家之间也会存在理解上的差异。必须在整个学术思想史中解释术语概念,不仅要考虑其来源,还要考虑其演变。”
此外,专家们还确定了一些解释原则,比如在各种解释中选择可信度较高的一个,或者在不同的学术争议中取最大公约数。 例如国内外英语,关于“顺从”一词的解释,有学者提出了意见,列出了许多关于“顺从”的观点。 “我们也注意到了这些,但我们的定义实际上结合了几种解释。”
严学军表示,这些术语往往承载着丰富而复杂的含义。 每个术语都可以写一篇几千、几万字的论文,但要提炼概括成200字左右的定义却不容易,甚至比这还要容易。 写一篇大文章是很困难的。 “学科组专家本身也担负着教学和科研任务,有的还兼任行政领导。 他们中的大多数人利用业余时间来做这件事。 因此,术语的解释并不是大规模输出,而是一一解释,每一项都仔细解读。 思考和探索。”
汉译英:绞尽脑汁才能靠近
在将术语翻译成英文时,如何既能传播术语所包含的中文内涵,又能让外国受众理解? 张思颖表示,科学、严格的翻译流程最大程度保证了翻译质量。 “我们总共有三个流程。第一,由从事翻译工作至少10年以上的资深译者将术语翻译成英语。第二步是请资深汉学家修改和润色。这些汉学家通常工作在如果你对某一领域的文学、历史、哲学有深入的研究,并且英语是你的母语或者你的主要工作语言和学术研究语言,让他们润色可以保证语言的真实性和流畅性。第三步是聘请国内也长期从事对外交流英语资深英语专家来定稿。
记者注意到,部分术语是直接用汉语拼音音译的。 例如“风谷”音译为风谷。 张思颖坦言,有些术语的含义非常丰富、全面,没有办法找到绝对对应的英语单词或短语来表达。 在这种情况下,会使用音译,读者通过阅读定义就可以大致理解其含义。 她举了一个例子,“ren”通常被翻译为benevolence,但我们选择音译“ren”。 因为“仁”有三层意思:慈悲或良知; 根植于父子兄弟关系的亲情美德; 以及天地万物合一的境界和境界。 而“仁”只能意味着“善良、做好事”。
过去也有一种观点认为“龙”不能译为龙,因为英语中的龙是一种凶猛、恶毒的怪物。 对此,张思颖表示,“龙”的概念在中国和西方是完全不同的。 “工程”翻译审查专家之所以仍将“龙”译为龙,是因为翻译审查小组包括外交部、外文出版总署、中央翻译翻译局的代表。 这些机构的专家都认为,过去中外交往不频繁的时候,外国人可能会奇怪,为什么中国人会相信凶恶的图腾形象。 但今天,许多海外读者已经知道中国龙与西方龙不同。 随着中西方交往的频繁,龙的正面形象也出现在西方文学、影视作品中。
张思颖透露,为了翻译精益求精,译者常常绞尽脑汁,力求达到最准确的表达。 有时候大家会纠结很长时间,发几封邮件来讨论一个术语。 例如“Principles of heaven are conscience”原译为“Principles of heaven are conscience”。 但这个“A is B”的翻译却未能让大家满意。 最终大家讨论了一个下午,决定将其翻译为“Principles of heaven and conscience is the same in nature”(天理与良心本质相同)。 更多要适当。
此外,对于源自佛教的“般若”等术语,翻译审查小组不仅征求了哲学团队专家的意见,还请了佛教专家协助翻译。
在翻译方面,西方汉学家也会给出很好的建议。 张思颖举了一个例子。 在翻译“怀远一德”一词时,引文中有“管仲淹对齐侯说”,汉译者直接译为“齐桓公”,但汉学家指出,齐桓公的封号是侯爵。 他死后,谥号为齐桓公,翻译为“齐侯”更为恰当。
还有一些英语口语可以直接用来翻译术语。 比如“化战争为友谊”,英语中有一句现成的谚语——Beat Swords into Plowshares/Turn War into Peace。
■传播与意义
国际交流有可靠参考
记者了解到,《工程》已出版4套丛书,400个术语。 “虽然目前只出版英语,但已授权外国出版公司出版亚美尼亚语、尼泊尔语、西班牙语等语种版本。受众是外国学者或研究或喜欢中国文化的一般读者,普通中国读者也能理解它也。”
严学军表示,国际传播是一个大话题,传播的质量取决于国家的文化软实力,也关系到话语体系的建设。 译审组组长、中国翻译协会常务副会长黄友义指出,文化的传播不可能一蹴而就,而是要源源不断。 随着国家软实力的提升,中国文化将潜移默化地影响更多受众。
这些术语将来会形成规范和标准吗? 严学军表示,如今,一些国家领导人和发言人在新闻发布会上经常引用经文。 如何翻译这些经文? 《工程》翻译评审专家建议,《工程》发布的术语结果可以作为从事国际交流的专业机构和专业人员的可靠参考。
■记者手记
文化传播必须精益求精
外国读者喜欢读什么? 去年我参加的一次采访中,某电子书阅读平台宣称,中文网络文学在海外很受欢迎,每日下载量占中文内容阅读量的一半以上。 很多外国读者都喜欢《总统文学》。听到这个我很惊讶,也有点遗憾,因为华文图书的优质内容绝不仅限于网络文学。我们还有那么多传统文化作品比如四大经典。
如何让外国读者了解博大精深的中国传统文化? 才能了解崇尚和平的中华民族国内外英语,了解温和、恭敬、节俭的中国人? 我认为在文化输出上,首先要在内容的选择上更加精细化。 此外,在传播方式上,优秀传统文化不仅要传播“有趣、生动”,更重要的是“准确”。 对此,翻译专家精心打造的“术语”翻译无疑架起了一座桥梁。
希望充满智慧的中国传统经典能够以书籍、音乐、电影等更加多元化的方式输出和传播,让外国人特别是更多的年轻人欣赏和分享。
无为(无为)
一种“为”的状态。 道家反对“有为”,反对“无为”。 所谓“行”,一般是指统治者将自己的意志强加于他人或世人,不尊重或顺应万物的本质。 “无为”的含义则相反,包含三个关键点:一是权力通过自我控制抑制干预欲望; 第二,顺应万物或人的本质; 第三,发挥万物或人的自主性。 “无为”并不意味着无为,而是一种更加智慧的做事方式,通过无为达到一切皆有的结果。
不采取行动
无为(无为)指的是一种有为的状态。 道教将“有为”与“无为”进行对比。 “行”一般是指统治者将自己的意志强加于他人或世界,而不尊重或遵循事物的本质。 “无为”与“有为”相反,主要有三点:一是通过自我控制,抑制干涉的欲望; 2)遵循万物和人的本质; 3)发挥万物、人的能动性。 “无为”并不意味着什么都不做,而是一种更明智的做事方式。 不行动就会导致一切都完成的结果。
北京晨报记者张璐撰文
猜你喜欢
发表评论
评论列表