英语语音知识 火锅的英文 | 曾泰元

时间:2024-07-23 17:32:45 阅读:

英语语音知识指的是什么_英语语音知识_英语语音小知识

曾太原 摄

2024年3月6日,CNN刊发深度报道,主标题为《全球最辣食物:20道值得尝试的菜肴》,副标题为《从四川火锅到牙买加烤鸡,这里列出了全球最辣的食物,你能承受得了辣吗?》。副标题直白,直接点名四川火锅(文中又称重庆火锅),将其放在舞台中央的聚光灯下,在全球美食版图上,川渝火锅被评为全球最辣、最辣的菜肴之一,当之无愧。

CNN 用英文单词“hot pot”来指代火锅,如今这已成为标准。我读高中时,英语教科书用“chafing dish”来指代火锅。多年后,我去美国攻读语言学博士学位,研究英语词典,探索词语的奥秘。随着我在英语世界的生活经历,我意识到答案并不像我想象的那么简单。

火锅与火锅虽然外形相似,但饮食文化与内涵却大不相同,不易划上等号。根据各类辞书、百科全书的解释,火锅是一种可携式的炊具,以金属锅来盛放食物,以酒精灯或其他燃烧剂为热源,置于餐桌上作简单烹煮(或称“加热锅”),或置于自助餐桌上作食物保温(或称“加热锅”)。火锅不是菜,而是一种炊具。

知名的汉语词典是我们学习单词的可靠工具。出于职业直觉,我忍不住查阅了几本大型权威的汉英词典,看看火锅在英语中是如何表达的:

(1)火锅;火锅 牛津外语教学与研究出版社英汉汉英词典英语语音知识,外语教学与研究出版社

(2)火锅;火锅;火锅 新世纪汉英词典,第2版,外语教学与研究出版社

(3)火锅;火锅 汉英词典,第3版,外语教学与研究出版社

(4)火锅;火锅;涮菜 《新时代汉英词典》第二版,商务印书馆

(5)火锅;火锅;火锅;速食水煮菜 世纪汉英词典英语语音知识 火锅的英文 | 曾泰元,上海译文出版社

英语语音知识_英语语音小知识_英语语音知识指的是什么

(6)火锅;火锅《汉英词典(上册)》,复旦大学出版社

这些汉英词典都收录了目前的标准答案——火锅,但大多数都写成hotpot,两个拼法之间有一个空格的差别。这个细微的差别值得我们注意。火锅是英国著名的热菜,做法是把肉、洋葱、土豆等材料放入砂锅,加入汤,盖上锅盖,放进烤箱,经过长时间的烘烤。其中以兰开夏郡火锅(Lancashire hotpot)最为著名。

《牛津英语词典》(OED)——英语词汇的圣经——收录了中餐火锅,并在词条中指出,火锅是仿照中文单词“hot pot”(源于汉语huǒguō),现在火锅通常拼作hot pot。《牛津英语词典》将火锅定义为:东亚菜系中的一道菜,食客在餐桌上烹制切成薄片的肉和蔬菜。(在东亚烹饪中:由切成薄片的肉、蔬菜等组成的菜,由食客在餐桌上浸入沸腾的汤中;用于烹饪或盛放此类菜的金属锅。)

OED对英语词汇做过总结分析,有助于我们从宏观角度了解语言的现状。但语言是动态的,连续书写的hotpot和分开书写的hotpot的区别并不是那么绝对,混用相当常见,甚至偶尔也能看到连字符的hot-pot,既可以指英国的hot pot,又可以指中国的hot pot。这些拼法的流动有充分的证据,在各种权威语料库中都能找到很多对应的事例。

英语语音知识_英语语音知识指的是什么_英语语音小知识

美国休斯顿一家火锅店(杨金才 摄)

根据《牛津英语辞典》,中国火锅于1921年首次出现在英语中,当时英国杂志《笨拙》发表了一篇名为《满洲火锅》的文章。火锅:在那场中餐宴会上,他品尝了四十道菜,包括著名的满洲火锅。)。

美籍华裔厨师作家 Eddie Huang 的成名作《初来乍到》也为 OED 贡献了一本火锅书:当我吃火锅时,我总是把沙茶酱和芝麻酱、蒜油、一个生鸡蛋和一茶匙酱油混合在一起。)。沙茶酱是台湾、福建和广东常见的调味品,源于东南亚的沙爹酱。这种火锅蘸酱是典型的台湾食谱。与他作为第二代台湾移民的背景相比,一切都恰到好处。

多年来我一直关注英语中的“汉语源词”(直接借用汉语的词),尤其关注英语词典对这些词的收录情况。2018年底,我对牛津英语词典进行了严格的调查,发现牛津英语词典收录了500个词。这些源于汉语的汉语词,有些是借音(即音译词),比如汉语拼音中的“包子”,有些是借义(即译词),比如“茶蛋”。除了“火锅”,其实还有一种类似但更直接的“火锅”。

一开始我以为firepot是中式英语,但仔细阅读词条后发现并非如此。OED并没有将其标记为中式洋泾浜英语。OED词源解释称firepot是模仿中文单词“hot pot”而来。“,既可以指烹饪用具,也可以指菜肴(源自中文huǒguō,既指烹饪用具,又指用它烹饪的菜肴)。

那么火锅和火锅有什么区别呢?OED对火锅的定义如下:用于东亚烹饪,是一种金属锅,碗状,中间有烟囱,下面有热源,用于煮汤或在餐桌上加热和保温。也指在火锅中烹制的菜肴。通常用于“蒙古火锅”(在东亚烹饪中:一种金属烹饪锅,由一个碗组成,围绕着中央烟囱,烟囱下方放置热源,用于在餐桌上烹饪或加热以肉汤为基础的菜肴;在这样的锅中烹制或供应的菜肴。经常用于蒙古火锅。)。

英语语音小知识_英语语音知识_英语语音知识指的是什么

很显然,这个火锅就是指火锅羊肉用的铜锅,也指用铜锅烹制的菜肴,这种吃法在中国北方很常见,据说这种吃法在蒙古族中也十分流行,所以就有了蒙古火锅(蒙古火锅)的说法。

根据牛津英语词典,firepot 一词是一个相对较新的术语,最早有记录的提及直到 20 世纪 50 年代才出现。事实上,firepot 在英语中已经使用了 500 年,例如在古代,火罐用于投掷武器、用于化学实验的坩埚或蒸馏器以及炉灶或熔炉的燃料都是传统用途。

我们回过头来继续看看各类汉英词典中“hot pot”的英译。

半数的汉英词典也收录了fondue(瑞士火锅),但瑞士火锅与中国火锅有很大区别。fondue(字面意思是“融化”)一词来自法语,原指用融化的奶酪做成的菜肴。瑞士火锅的传统做法是将奶酪和白葡萄酒在锅中融化,然后用火锅叉夹起面包蘸上奶酪酱汁。瑞士火锅的品种越来越多,所以基本的奶酪火锅只需要加上定语,用cheese fondue(语言学上叫还原词)来强调,意思就明确了。巧克力火锅也很常见。瑞士火锅的烹饪用具叫火锅锅。

两部汉英词典中还收录了instant-boiled dish(字面意思是“快速煮熟的菜”)一词,即把食材放入沸水中煮熟后取出食用的菜肴。)在instant-boiled mutton(火锅羊肉,指食物)中经常使用,但没有一部英语词典收录instant-boiled或其原动词instant-boil。如果要表达“快速烫”或“火锅”,有现成的英语动词blanch(过去分词blanched作形容词)可以考虑。

汉英词典里还收录了“火锅”的音译为“huoguo”,光是这个例子就让我眼前一亮,火锅是中国饮食文化的特色之一,文化特色的英译是通过语音来表达的,这是语言中的常态,全世界都是如此。

《大英百科全书》(又称大英百科全书)已有200多年的历史,是英语世界的传统知识宝库,其网络版将重庆作为词条,介绍重庆美食,并特别提到特色火锅,文章主要以音译“huoguo”和意译“hotpot”作为补充注解,这一思路和做法值得关注。

日本火锅的例子引人深思。日本火锅“涮涮锅”风靡全球英语语音知识,其英文翻译直接借用了日语罗马拼音shabu-shabu,收录于各大权威英语词典。近年来,涮涮锅在国内也颇为流行英语语音知识,颇为火爆,诸如“呷哺呷哺”(读作“Xiabu Xiabu”)等连锁品牌如雨后春笋般涌现。“呷哺呷哺”是日语中涮涮锅一词的音译——shabu-shabu(模拟汤煮沸的声音)。

日本学者石毛直道的研究表明,日本涮锅源于中国火锅,也就是北京涮锅,上个世纪日本侵略中国时,日本人把涮锅的烹制方法带回日本,并加以简化,便成了如今的涮锅。

我们后人所熟知的日本涮锅,在英文中音译为shabu-shabu。除了模仿和直译hot pot、firepot之外,我们祖先的中国火锅英语语音知识,是否也可以音译为huoguo,既整齐又地道呢?答案应该是明确的。就看我们愿不愿意这么做了。

猜你喜欢

在此,我想给准初中生的家长们几点建议,帮助他们更好地应对英语教材的改版。首先,家长们需要了解教材改版的几个要点。新课标和新教材都强调了阅读在英语学习中的重要性,并通过增加课外阅读量和提升阅读理解能力等方面的要求,来促进学生的全面发展。...
2024秋英语新教材的主要变化及应对策略新版教材,越来越像原版英语教材,不再专注于“语法和句法”,侧重“表达和运用”,从是非问题转向开放新问题,没有标准答案,却需要学生学会“真正表达”,使用英语表达自己的想法,这些都更接近于原版教材,让英语教学真正的回归到了语言教学的本质。...

发表评论

评论列表