【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!

时间:2024-10-19 17:45:58 阅读:

一、个人背景

我先说一下我自己的情况。 10月在甲申学习后,11月参加了CATTI二级口译和二级笔译考试。经过一个月的努力,我顺利通过了。那时,我已经是本科生的大四学生了。和那些大一、大二考上的同学相比,我其实算是年纪较大的考生了。后来为了弥补差距,我于次年6月报名参加了CATTI 1级翻译考试。我8月查成绩,顺利通过。

在这里我最想告诉大家的是英语口译考试一级考试并没有那么难!作为一名一口气通过了各项考试的学生,我鼓励大家积极报名参加各项考试。

首先,实际报名考试后,你通常会更加仔细地准备。有些学生可能担心自己准备得不够充分,而不去申请考试。然而,人类处于不断努力、不断进步的状态,基本上永远不会达到自己理想的水平。如果你能通过CATTI Level 2翻译,Level 1基本没问题!

其次,真实的问题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每次考试,无论通过还是失败,考生都可以了解自己目前的情况,促进今后工作和学习的进一步提高。

第三,世界上有太多的未知,每一个机会都要把握。之前因为种种顾虑,我只申请了一级笔译,没有申请一级口译。参加翻译考试后,我后悔了很长一段时间。虽然当时报名的话不能保证一定能通过考试,但特别遗憾的是我错过了一次参加考试的机会,然后又遇到了疫情。总之,希望大家能够好好利用今年11月的机会,顺利通过考试。

2、试题研究

首先简单介绍一下测试的内容:

一级翻译只有实用部分,没有综合部分。

整个考试只有两个环节:英汉翻译环节和复习环节。根据以往的考试,英译汉的材料大部分来自报刊杂志;中英文材料大部分为政府工作报告类文件。有些段落可能具有一定的文学气息,大多数情况下会有一两段描述数据。

关于翻译部分,从往年的试题来看,英译汉的来源大概率来自于《卫报》。需要提的是,一定要积累一定的英美社会科学基础知识,比如什么是NHS,什么是BAME。

英语口译考试_考试英语口译考什么_英语口译考试流程

我记得企鹅兰登书屋出现在2018年的考题中,选题讨论了英国出版业的发展。 Amusing Ourselves to Death(“Amusing Ourselves to Death”)出现在2019年的考题中。很巧的是,考试前三天,我向大学舍友借了这本书的中文译本,读了几页。考试的时候我真的很兴奋。不过,你有没有读过这本书,其实影响并不大。如果中文翻译不够准确可能会被扣分,但内容应该翻译正确。

这些东西都是可以在日常生活中积累的。都说是积累,就是在生活中多加留意,遇到了就记住,然后思考如何准确地翻译成中文。例如,Fortune就译为《财富》杂志。不要错过书名。建议第一次出现时添加“杂志”副刊,以后出现时可以省略。这似乎和国内硕士考试的百科全书部分有共同之处,旨在测试大家对西方文化的理解程度。还有一点是,英语中可能存在长句子,翻译过程中必须适当拆散句子。翻译并检查完整性后,不要阅读英文原文。看看翻译,看看是否有什么不明白的地方。如果中文版本听起来很奇怪,请纠正它。

汉译英的材料大多是具有中国特色的文本。我个人认为这部分是最考验基本翻译能力的。有几点需要注意:一定不要犯语法错误;积累相关表达(参见官方政治双语文献);不要写太长的句子。对于“高级词汇”的使用,重要的是得体。使用四五个相当而不出错也不是不可能的。前面提到过,很可能会有中英文的数据描述,所以这部分也必须写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占...(比例)...(比例)”,等等。

其实翻译部分没什么好说的。归根结底,只是如果用人类的语言来写的话,不会有遗漏,也不会遗漏太多。

关于复习部分,希望大家能够保持佛系心态。

我们先来说说英译汉。这部分除了CATTI官网给出的样题()外

目前我只找到了往年真题中给出的英文原文,但没有找到需要复习的试卷中给出的翻译。根据我模糊的记忆,我总结了以下几点:第一,如果你有足够的时间,先读读原文英语口译考试,大概在你的脑海里想出一个翻译(有点类似于视译,但没有太严格了),然后看试卷里给出的翻译。有哪些差异。如果你直接看给出的翻译,你可能会被带走。其次,待审译文中可能会逐字翻译一些成语类表达,并在此设置测试点。第三,把握原文中一些后置定语或定语从句的中心词。在待审查的翻译中,概念可能会发生变化。

汉英复习重在语法和搭配,需要注意时态和人称。政治文献中经常出现的一些表达方式也需要引起注意。比如2019年出现的“京津冀协同发展”,当时给我的印象非常深刻。双语文献中“京津冀”的翻译与“京津冀地区”类似,但待审译文给出了“华北协调发展”,因此需要修改。中文到英文的复习更多的是测试英语应用能力。平时要注意同一词根、同一词性但形式和意义不同的差异,如创造与创造、历史与历史等。

整个复习完之后,我真的怀疑自己的人生,感觉自己根本就没学过语法。更人性化的是,复习部分每一段都会有提示,告诉考生这一段有多少地方需要修改。为了准备复习部分,你可以阅读语法书,注意与动词搭配的介词或副词(从汉到英),积累更多的英语习语和表达方式(从英到汉)。还可以结合8级考试的纠错题进行练习。另外,审稿部分主要是纠正翻译错误。有些翻译可能不太漂亮,但如果没有错误,就不需要修改。

关于时间是否充足,我个人在考试结束前15分钟左右完成了答卷。可以说我的时间很充裕。如果你觉得自己时间不够,可以想想自己的时间都浪费在哪里了。阅读(理解)或输出过程(组织语言)是否需要更长的时间。关于前者,还是所有经验分享都说的那句话:多读书。继续读下去,你可以读任何东西,中文和英文都可以。对于后者,你需要通读并多写。在安排作答时间时,多分配一些时间给翻译部分(80分)。另外,强烈建议大家翻译完后再审阅。审稿部分只占20分英语口译考试,而且不一定全部可见。如果你不小心绊倒,如果你爬得太高,你可能会失去时间并得分0rz..

3、聊天

对于中风来说,通过考试的原则是不出错。所以当你实在不确定或者不能很好地组织语言的时候,直译还是不错的。不要写太长的句子。英译汉时确保句子流畅,汉译英时避免语法错误。没有缺少什么,也没有太多,态度很好。考试前去趟洗手间,吃点糖果。这样的话,通过考试基本上就没有问题了。今年的翻译考试好像改成了机考,所以不用担心试卷的出现问题。在考试过程中,大多数考生可能会更加谨慎,不会大幅调整语序。顺序驱动词比例过高(可以也有必要调整一两个句子的顺序以符合汉语表达习惯)。

至于句子美不美,你可以从英译汉试试。当我阅读英文原文时,对应的中文翻译可以直接在我的大脑中实时翻译(视译太多的结果)。这个时候,如果我能立即想到一些成语或者相关的韵律或者文学表达方式,那么往往是合适的。当你明白了想到的内容后,先写下组织语言,然后根据原文稍作调整,避免与原文出现不一致的情况。毕竟,翻译的过程也是写作的过程。北京外国语大学翻译硕士考试的汉英翻译题也体现了这一点,这里不再赘述。

英语口译考试流程_英语口译考试_考试英语口译考什么

关于字典的问题,字典很重要,但不是最重要的。我个人认为词典主要起辅助作用。翻译质量的关键不在于单个单词,而在于整体表达。如果大量的时间都花在了查词上,那也说明词汇量的积累在一定程度上并不是特别充足。

我读了卢谷孙老师的《英汉词典》,非常全面,很有帮助。不过我已经是大四的学生了,准备收拾行李离开,所以就没有再买了。而且我用的英汉牛津词典还是第七版英语口译考试,封面也烂了。 0rz..我感觉已经足够了,但是我还是推荐大家使用最新版本。我还遇到了一些非常勇敢的朋友,他们在考试时甚至没有带字典。当时,监考人员还温柔地提醒他,可以带两本字典进入考场。候选人非常大胆地摆手说不需要,但通过与否又是另一回事了。

无论您是否正在准备考试,请不要停止阅读。 《卫报》确实不错,虽然现在看来从中国打开网页需要翻墙(审查现在可以认为是翻译的必备技能)。此外,您还可以订阅一些海外咨询公司(如麦肯锡公司)的电子通讯,了解最新的市场行情(可以到官网免费订阅)。事实上,读什么并不重要。每个人的口味不同。网页、公众号、微博、纸质书等都不错。只需找到一个您喜欢的平台并阅读更多内容即可。说起来有点不好意思,除了学校布置的作业和生活中收到的稿件之外,我从来没有做过任何翻译实践。也就是说,我在准备研究生面试的时候,每天要做大量的视译。但我确实每天都读书,定期阅读双语材料。也许这只是一个习惯问题。我觉得疫情期间读书救了我。

说到这里,我们就来说说视译和笔译的关系。说到视译,大多数情况可能是为口译或同声传译做准备。我个人认为视译对书面翻译有帮助。

首先,视译材料的语言风格大多较为正式,与书面翻译材料有相似之处;

其次,视译练习过程中大量阅读有助于快速提高理解能力。

第三,视译输出时的口语表达有助于锻炼快速组织语言的能力。

与口译相比,除了口语和书面语言的区别外,书面翻译的一大特点是译者有相对更多的时间思考和组织语言。因此,书面翻译必须而且能够做到绝对准确,提高翻译速度。更多的时间来确保准确性。我在甲申读书的时候,老师也强调过视译的重要性。其实看报纸的时候,如果遇到更好的段落,直接视译就可以了。

关于背景知识的积累,一个小小的学习建议就是做一个类别的词汇表,比如医学、法律、政治、经济等,我的建议是大家自己编。你可以在互联网上找到整理良好的资源,但别人的如果是别人的,你自己整理一下会更令人印象深刻。词汇表中还可以写其他的东西,比如某个概念的解释(比如Windrush),某个主题的好语料库(比如5G、区块链)。总之,看到了写下来,背景知识就慢慢积累了。

最终,即使稿件通过了,也只是翻译之旅的开始。毕竟【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!,现实中收到的稿件不能只是“通过”,还必须“翻译好”。易必达提供的资料比较规范、人性化。我遇到过一些手稿,其中的中文确实不健全、难以理解、不合逻辑。 0rz..我总觉得如果能通过第二次测试,那么第一次测试一般就可以了。可以适度紧张,以刺激肾上腺素,使思维更加敏锐,但不要感到心理压力。如果你考试不及格,你也不会被打败。

猜你喜欢

12月29日,上海外语口译证书考试网发布2019年春季上海外语口译证书考试报名补充通知:为认真贯彻国务院、国家有关部委近期相关文件,切实减轻中小学生课外负担,自2019年1月1日起,上海外语口译证书考试(基础口译、中级口译、高级口译)不接受18周岁以下中小学生报名参加。上海外语口译证书培训与考试是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目。...
笔译口译专业竞赛双大奖、连续三年专业成绩排第一,连续两届希望之星湖北省特等奖……这些“标签记忆”组成了她的大学生活,她就是武汉东湖学院翻译专业2023届毕业生李茹茜。为了磨炼自己的口译水平和备考全国CATTI英语二级口译考试,她每天早上7时20分之前来到教学楼的空教室里,一个人晨读练习2个小时以上。她获得了第28届湖北省翻译大赛口译特等奖,笔译一等奖,外研社全国英语演讲大赛湖北省二等奖。...

发表评论

评论列表