【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!
一、个人背景
我先说一下我自己的情况。 10月在甲申学习后,11月参加了CATTI二级口译和二级笔译考试。经过一个月的努力,我顺利通过了。那时,我已经是本科生的大四学生了。和那些大一、大二考上的同学相比,我其实算是年纪较大的考生了。后来为了弥补差距,我于次年6月报名参加了CATTI 1级翻译考试。我8月查成绩,顺利通过。
在这里我最想告诉大家的是英语口译考试,一级考试并没有那么难!作为一名一口气通过了各项考试的学生,我鼓励大家积极报名参加各项考试。
首先,实际报名考试后,你通常会更加仔细地准备。有些学生可能担心自己准备得不够充分,而不去申请考试。然而,人类处于不断努力、不断进步的状态,基本上永远不会达到自己理想的水平。如果你能通过CATTI Level 2翻译,Level 1基本没问题!
其次,真实的问题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每次考试,无论通过还是失败,考生都可以了解自己目前的情况,促进今后工作和学习的进一步提高。
第三,世界上有太多的未知,每一个机会都要把握。之前因为种种顾虑,我只申请了一级笔译,没有申请一级口译。参加翻译考试后,我后悔了很长一段时间。虽然当时报名的话不能保证一定能通过考试,但特别遗憾的是我错过了一次参加考试的机会,然后又遇到了疫情。总之,希望大家能够好好利用今年11月的机会,顺利通过考试。
2、试题研究
首先简单介绍一下测试的内容:
一级翻译只有实用部分,没有综合部分。
整个考试只有两个环节:英汉翻译环节和复习环节。根据以往的考试,英译汉的材料大部分来自报刊杂志;中英文材料大部分为政府工作报告类文件。有些段落可能具有一定的文学气息,大多数情况下会有一两段描述数据。
关于翻译部分,从往年的试题来看,英译汉的来源大概率来自于《卫报》。需要提的是,一定要积累一定的英美社会科学基础知识,比如什么是NHS,什么是BAME。
我记得企鹅兰登书屋出现在2018年的考题中,选题讨论了英国出版业的发展。 Amusing Ourselves to Death(“Amusing Ourselves to Death”)出现在2019年的考题中。很巧的是,考试前三天,我向大学舍友借了这本书的中文译本,读了几页。考试的时候我真的很兴奋。不过,你有没有读过这本书,其实影响并不大。如果中文翻译不够准确可能会被扣分,但内容应该翻译正确。
这些东西都是可以在日常生活中积累的。都说是积累,就是在生活中多加留意,遇到了就记住,然后思考如何准确地翻译成中文。例如,Fortune就译为《财富》杂志。不要错过书名。建议第一次出现时添加“杂志”副刊,以后出现时可以省略。这似乎和国内硕士考试的百科全书部分有共同之处,旨在测试大家对西方文化的理解程度。还有一点是,英语中可能存在长句子,翻译过程中必须适当拆散句子。翻译并检查完整性后,不要阅读英文原文。看看翻译,看看是否有什么不明白的地方。如果中文版本听起来很奇怪,请纠正它。
汉译英的材料大多是具有中国特色的文本。我个人认为这部分是最考验基本翻译能力的。有几点需要注意:一定不要犯语法错误;积累相关表达(参见官方政治双语文献);不要写太长的句子。对于“高级词汇”的使用,重要的是得体。使用四五个相当而不出错也不是不可能的。前面提到过,很可能会有中英文的数据描述,所以这部分也必须写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占...(比例)...(比例)”,等等。
其实翻译部分没什么好说的。归根结底,只是如果用人类的语言来写的话,不会有遗漏,也不会遗漏太多。
关于复习部分,希望大家能够保持佛系心态。
我们先来说说英译汉。这部分除了CATTI官网给出的样题()外
目前我只找到了往年真题中给出的英文原文,但没有找到需要复习的试卷中给出的翻译。根据我模糊的记忆,我总结了以下几点:第一,如果你有足够的时间,先读读原文英语口译考试,大概在你的脑海里想出一个翻译(有点类似于视译,但没有太严格了),然后看试卷里给出的翻译。有哪些差异。如果你直接看给出的翻译,你可能会被带走。其次,待审译文中可能会逐字翻译一些成语类表达,并在此设置测试点。第三,把握原文中一些后置定语或定语从句的中心词。在待审查的翻译中,概念可能会发生变化。
汉英复习重在语法和搭配,需要注意时态和人称。政治文献中经常出现的一些表达方式也需要引起注意。比如2019年出现的“京津冀协同发展”,当时给我的印象非常深刻。双语文献中“京津冀”的翻译与“京津冀地区”类似,但待审译文给出了“华北协调发展”,因此需要修改。中文到英文的复习更多的是测试英语应用能力。平时要注意同一词根、同一词性但形式和意义不同的差异,如创造与创造、历史与历史等。
整个复习完之后,我真的怀疑自己的人生,感觉自己根本就没学过语法。更人性化的是,复习部分每一段都会有提示,告诉考生这一段有多少地方需要修改。为了准备复习部分,你可以阅读语法书,注意与动词搭配的介词或副词(从汉到英),积累更多的英语习语和表达方式(从英到汉)。还可以结合8级考试的纠错题进行练习。另外,审稿部分主要是纠正翻译错误。有些翻译可能不太漂亮,但如果没有错误,就不需要修改。
关于时间是否充足,我个人在考试结束前15分钟左右完成了答卷。可以说我的时间很充裕。如果你觉得自己时间不够,可以想想自己的时间都浪费在哪里了。阅读(理解)或输出过程(组织语言)是否需要更长的时间。关于前者,还是所有经验分享都说的那句话:多读书。继续读下去,你可以读任何东西,中文和英文都可以。对于后者,你需要通读并多写。在安排作答时间时,多分配一些时间给翻译部分(80分)。另外,强烈建议大家翻译完后再审阅。审稿部分只占20分英语口译考试,而且不一定全部可见。如果你不小心绊倒,如果你爬得太高,你可能会失去时间并得分0rz..
3、聊天
对于中风来说,通过考试的原则是不出错。所以当你实在不确定或者不能很好地组织语言的时候,直译还是不错的。不要写太长的句子。英译汉时确保句子流畅,汉译英时避免语法错误。没有缺少什么,也没有太多,态度很好。考试前去趟洗手间,吃点糖果。这样的话,通过考试基本上就没有问题了。今年的翻译考试好像改成了机考,所以不用担心试卷的出现问题。在考试过程中,大多数考生可能会更加谨慎,不会大幅调整语序。顺序驱动词比例过高(可以也有必要调整一两个句子的顺序以符合汉语表达习惯)。
至于句子美不美,你可以从英译汉试试。当我阅读英文原文时,对应的中文翻译可以直接在我的大脑中实时翻译(视译太多的结果)。这个时候,如果我能立即想到一些成语或者相关的韵律或者文学表达方式,那么往往是合适的。当你明白了想到的内容后,先写下组织语言,然后根据原文稍作调整,避免与原文出现不一致的情况。毕竟,翻译的过程也是写作的过程。北京外国语大学翻译硕士考试的汉英翻译题也体现了这一点,这里不再赘述。
关于字典的问题,字典很重要,但不是最重要的。我个人认为词典主要起辅助作用。翻译质量的关键不在于单个单词,而在于整体表达。如果大量的时间都花在了查词上,那也说明词汇量的积累在一定程度上并不是特别充足。
我读了卢谷孙老师的《英汉词典》,非常全面,很有帮助。不过我已经是大四的学生了,准备收拾行李离开,所以就没有再买了。而且我用的英汉牛津词典还是第七版英语口译考试,封面也烂了。 0rz..我感觉已经足够了,但是我还是推荐大家使用最新版本。我还遇到了一些非常勇敢的朋友,他们在考试时甚至没有带字典。当时,监考人员还温柔地提醒他,可以带两本字典进入考场。候选人非常大胆地摆手说不需要,但通过与否又是另一回事了。
无论您是否正在准备考试,请不要停止阅读。 《卫报》确实不错,虽然现在看来从中国打开网页需要翻墙(审查现在可以认为是翻译的必备技能)。此外,您还可以订阅一些海外咨询公司(如麦肯锡公司)的电子通讯,了解最新的市场行情(可以到官网免费订阅)。事实上,读什么并不重要。每个人的口味不同。网页、公众号、微博、纸质书等都不错。只需找到一个您喜欢的平台并阅读更多内容即可。说起来有点不好意思,除了学校布置的作业和生活中收到的稿件之外,我从来没有做过任何翻译实践。也就是说,我在准备研究生面试的时候,每天要做大量的视译。但我确实每天都读书,定期阅读双语材料。也许这只是一个习惯问题。我觉得疫情期间读书救了我。
说到这里,我们就来说说视译和笔译的关系。说到视译,大多数情况可能是为口译或同声传译做准备。我个人认为视译对书面翻译有帮助。
首先,视译材料的语言风格大多较为正式,与书面翻译材料有相似之处;
其次,视译练习过程中大量阅读有助于快速提高理解能力。
第三,视译输出时的口语表达有助于锻炼快速组织语言的能力。
与口译相比,除了口语和书面语言的区别外,书面翻译的一大特点是译者有相对更多的时间思考和组织语言。因此,书面翻译必须而且能够做到绝对准确,提高翻译速度。更多的时间来确保准确性。我在甲申读书的时候,老师也强调过视译的重要性。其实看报纸的时候,如果遇到更好的段落,直接视译就可以了。
关于背景知识的积累,一个小小的学习建议就是做一个类别的词汇表,比如医学、法律、政治、经济等,我的建议是大家自己编。你可以在互联网上找到整理良好的资源,但别人的如果是别人的,你自己整理一下会更令人印象深刻。词汇表中还可以写其他的东西,比如某个概念的解释(比如Windrush),某个主题的好语料库(比如5G、区块链)。总之,看到了写下来,背景知识就慢慢积累了。
最终,即使稿件通过了,也只是翻译之旅的开始。毕竟【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!,现实中收到的稿件不能只是“通过”,还必须“翻译好”。易必达提供的资料比较规范、人性化。我遇到过一些手稿,其中的中文确实不健全、难以理解、不合逻辑。 0rz..我总觉得如果能通过第二次测试,那么第一次测试一般就可以了。可以适度紧张,以刺激肾上腺素,使思维更加敏锐,但不要感到心理压力。如果你考试不及格,你也不会被打败。
猜你喜欢
发表评论
评论列表