评论:景区英文译名有误未必是坏事
即将开馆的六朝博物馆,昨天发现英文名翻译有瑕疵,已更改为正确译文(详见本报A07页)。南京街道和风景名胜区的英文翻译错误并非个别现象,但有瑕疵也未必是坏事。如果有瑕疵,说明我们的英文翻译水平与国际标准还有一定的差距;如果有缺陷评论:景区英文译名有误未必是坏事,我们必须改进。南京的“国际化”从规范地名英文翻译等细微但看得见的东西开始,也有了它的基石。
不应该犯英文翻译错误。但从另一个角度来看一篇介绍中国景点的英语作文,英文翻译的错误屡见不鲜,这与近年来南京街头、风景名胜区英文翻译的增多有关。过去,南京很多地方的标志和介绍都是中文的。随着南京国际化进程的加快,越来越多的外国人来到南京,方便他们的出行和生活一篇介绍中国景点的英语作文,更好地向世界展示南京。南京一些地方的英文翻译增加了很多。可能是我们太急于向世界证明和展示我们的心情,但我们相应的翻译水平和人才队伍建设甚至国际化水平都没有完全跟上,导致了一些失误。在某种程度上,
英文翻译的错误并没有那么可怕,也没有必要一味地责备他们,而应该将其视为我们进一步与国际社会接轨的机会。改正英文翻译错误的过程,其实是一个了解世界,更好地向他人学习的过程。不回避,勇于改正错误一篇介绍中国景点的英语作文,会让我们发现差距在哪里,哪里还有错误,如何改进。可想而知,随着南京这座城市越来越国际化,南京的街道、风景名胜区等地的英文翻译也会越来越多,而且还可能会出现翻译错误等情况。但只要我们认真对待一篇介绍中国景点的英语作文,努力学习,每一次纠错,都会让我们向国际标准更近一步。金陵晚报评论员方浩
猜你喜欢
发表评论
评论列表