盘点:十佳经典英文电影译名

时间:2023-12-02 20:28:20 阅读:

字体大小

[]

[]

[]

免费订阅30天中国日报双语新闻手机报:手机用户编辑短信光盘至9张

都说“好马还需好鞍”盘点:十佳经典英文电影译名,一部经典电影也需要一个有创意、独特的经典译名。

最佳 10 部最佳翻译电影片名

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.10 Lord of the Rings 指环王 译名:指环王

“指环王”是海外华人对新西兰电影制片人拍摄的这部影片的称呼。 电影的原名与中国大陆的《指环王》一模一样,但《指环王》的翻译却显得非常笼统和模糊。 因此,以“环”字为底,更符合电影《国王的指环》的含义。 “恶魔”一词是翻译外国电影片名时常用的词。 这里用“恶魔”一词来修饰“指环”,让原本《指环王》过于中性的含义一下子清晰起来,同时又体现得恰到好处。 这部杰作的魔幻风格。

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.9 It Happened One Night (1934) 译名:一夜浪漫

英语原名的意思是“发生在一个晚上”,讲述了一名记者与一名离家出走的知名女士之间的爱情喜剧故事。 为这部电影写翻译时,不仅要体现故事情节,还要考虑到中国观众的习惯,不能显得过于含糊。 “一晚”这个词不难想到,但“浪漫”这个词的运用却让人惊叹。 不仅体现了故事情节,还从字面上暗示这是一部非常正经的电影,没有任何不雅情节。

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.8 All About Eve (1950) 译名:彗星美女

这是获得奥斯卡提名次数最多的影片(13次)。 片名的原意是“关于夏娃”。 如果直接翻译成中文,简直看不懂。 “彗星”这个词用得非常巧妙。 首先好的英语电影,片名不能用“流星”,因为流星往往有“早逝”的含义,与故事情节不符。 “彗星美女”的运用,体现了转瞬即逝的娱乐圈的无情现实,尤其是“美女”这个俗名与彗星的结合,形成了鲜明的对比,隐喻了电影的主题。

电影英语好句_好的英语电影_电影英语好词好句摘抄大全

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.7 伟大的华尔兹 (1938) 译名:绿岸春晓

电影原名的意思是“伟大的华尔兹”。 直接看,好像翻译的标题并没有直接指标题。 事实上,影片的标题就是一个隐喻。 《绿岸春晓》影射了施特劳斯一生对爱情和华尔兹创作的热情,进而让观众在影片中寻找与片名相同的施特劳斯角色。 一个略带遗憾的爱情故事,一个浪漫又悲伤的主题曲。 这显示了译者的大胆和对电影内容的深刻理解,因此成为翻译电影片名中的经典。

字体大小

[]

[]

[]

免费订阅30天中国日报双语新闻手机报:手机用户编辑短信光盘至9张

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.6 深闺疑云(1941) 译名:闺房疑云

本义是“怀疑”。 如果译者按字面翻译的话好的英语电影,会非常贴切,也符合电影的风格,但译者在这里并不满意。 “深闺”一词本来形容年轻情侣的浪漫环境,但加上“疑云”一词后,字面意义发生了巨大的变化。 《普度多》中的“疑云”和“深”两个字相互呼应,增添了许多神秘色彩。 带有一种莫测的色彩,“疑云”二字凸显了原文的“疑点”。 译文具有“信”、“达”、“雅”的全部特征。 “云”字强化了“疑”,使原文的“疑”更加突出。 希区柯克电影的风格体现在每一个细节上。

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.5 La Grande vadrouille (1966) 译名:虎口逃亡

这部翻译自法国的电影是20世纪80年代中国大陆罕见的经典外国电影片名。 这部深受几代中国人喜爱的法国二战喜剧,其中文标题与搞笑惊险的故事内容密不可分。

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.4 鬼 (1990) 译名:人与鬼的爱情还没有结束

电影英语好词好句摘抄大全_电影英语好句_好的英语电影

原标题是《鬼》,如果直译的话,像是一部恐怖片。 “人鬼情未了”是港台译文。 “人鬼恋”恰逢阴阳分离好的英语电影,而“爱情尚未结束”三个字正是故事情节的完美体现。 其余五个字,音韵流畅,斜斜,令人赞叹。

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.3 随机收获 (1942) 译名:《梦回国》

原文意为“意外的收获”,“重温鸳梦”四个字无论从紧扣故事主题,还是字面的文艺性和创作性来说,都是优秀的代表,片名也能有效地体现吸引人们。 观众的关注。

字体大小

[]

[]

[]

免费订阅30天中国日报双语新闻手机报:手机用户编辑短信光盘至9张

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.2 飘 (1939) 译名:飘

原著小说的早期中文翻译名为《飘》(Gone with the Wind),四字电影片名《飘》更符合小说和电影的情节。

盘点:十佳经典英文电影译名

NO.1 滑铁卢桥 (1940) 译名:蓝色灵魂之桥

将最佳中文外语片第一名颁给《蓝桥》好的英语电影,想必并没有太大争议。 原文是《魂断蓝桥》,显然让人读后一头雾水。 不过,不难让人想起《蓝桥》中的“断魂”二字。 最难的是最后的“蓝桥”二字。 “蓝”,“蓝”字与片中两人相遇、相爱、分手的那个夜晚的气氛不谋而合。 巧合的是,“blue”在英语中的意思是“悲伤”。 仅用四个字就紧紧抓住了电影的主题,将意境描述得淋漓尽致。 确实不愧为电影翻译中的经典。

猜你喜欢

十大经典儿童英文电影

下面让我们来看看史上最经典的十部儿童电影,即使你花再多时间去看也不会觉得烦!英国电影协会(BFI)把维克多弗莱明VictorFleming1939年执导的这部电影列为十大供孩子观看的经典电影之一。《小鬼当街》是一部深受孩子和大人欢迎的喜剧电影。...

发表评论

评论列表